时事英语(第四期)

历史文化风貌区和优秀历史建筑 Historical monuments and sites

第二轮环保三年行动计划 The second three-year plan of action on environmental protection

治本 To address root causes

交通排堵保畅 To address traffic congestion

标本兼治 To address both existing problems and root causes

“远近结合、建管并举、标本兼治”(交通发展原则)

To combine long-term strategy, mid-term objectives and short-term plans,Lay equal emphasis on construction and management,Address both existing problems and root causes

支路 Feeder road

“公交优先“ To give priority to public transport

交通换乘枢纽 Interchange hubs

公交专用道 Bus lane

交通文明 Road courtesy

乱穿马路 Jaywalking

乱停车/占路 Illegal parking and blocking traffic

宣传教育活动 Campaign/promotion

市容环境 Urban sanitation and environmental upkeep

保持良好市容市貌 To make the city clean and beautiful

集约节约使用土地 Efficient use of land resources

灾害事件紧急处置预案体系 Emergency contingency plan

城市灾害综合管理水平 The city’s disaster preparedness

国资改革 Reform on the state assets management

股权多元化改造 Diversify the shareholding structure/mix

大企业集团 Conglomerate

核心竞争力 Core competency

提高(上市公司的)质量 To improve the performance of listed companies

产权市场 The property rights market

(资产)有序流动 Regulated flow

“多种模式,分类指导”(国资国企改革的原则) “Allowing multiple models and giving targeted guidance”

非公有制经济 Non-public sector of the economy

“平等待遇,开放领域,引导产业,调整结构,创新服务”(非公有制经济发展的思路)

Granting equal treatment, opening more areas, guiding industry entry, making structural readjustment, providing innovative services

改组改制改造 Reform, restructuring and reorganization

落实企业投资自主权 To enpower enterprises to make independent investment decisions

“税收属地征管,地方税收分享” “To localized tax collection and share revenue between the municipality and the districts”

税收征管机构 Institutions of taxation collection and administration

预算外资金收缴分离 To separate escrow account for the collection of extra-budget fund

社会诚信体系 A credit system

信用信息的归集 Collection and consolidation of credit information

失信惩戒机制 A feasible mechanism penalizing bad credit

规范征信服务业 To regulate credit-reporting industry

国际产业转移 International industrial migration/transfer

集聚辐射效应 A magnet and beacon effect

“总部经济” “Headquarters Economy”

公平公正 Just and fair

“走出去战略” “Go International” strategy

“区港联动”利用联动效应 The Collaboration between the Port and the bonded area in Waigaoqiao  Leverage  the  synergy  between…and…

“大通关” “Efficient Customs”

国际通行规则 International norms

电子口岸建设 E-customs initiative

国际服务贸易 International trade in services

发挥口岸优势 To leverage the advantages as a port city

西部大开发 West China Development

对口地区 Provinces and cities, which we are twinned

中心城区 City proper

城乡一体化 Urbanization

宅基地置换 To reclaim rural residential land

积极稳妥 Actively yet prudently

归并农村自然村落和居民点 To merge villages and rural settlements

工业(向园区)集中 Clustering of industries

郊区 Ex-urban areas

郊区城镇 Urbanized area

“多予,少取,放活”(农民收入) “more grant, less levy and flexible policies”

农民经营性收入 Agriculture-related income

非农就业收入 Non-agricultural income

提高保障性收入 To increase the income from social benefits

财产权益性收入 Property income

都市农业 Metropolitan agriculture

社会事业 The social sector

现代服务业集聚区 Modern services zone

都市工业 Metropolitan industries

聚焦政策 To provide more policy supports

社区建设实体化,社区管理网格化 Community institutional building,Grid community management

管理有序,服务完善,环境优美,文明祥和的新型社区 Well-managed communities that boast complete services, beautiful environment and harmonious atmosphere

管理重心下沉 To delegate management responsibilities to the grassroots level

街道办事处 Sub-district office

居委会 Neighborhood committee