西安市第十四次党代会报告全文(中英文)


同志们:

Comrades,

现在,我代表中国共产党西安市第十三届委员会向大会作报告。

On behalf of the 13th Xi’an Municipal Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 14th Xi’an Municipal Congress of the Communist Party of China.

大会的主题是:高举习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,深入贯彻习近平总书记来陕考察重要讲话重要指示精神,动员全市广大党员和干部群众,从党的百年奋斗重大成就和历史经验中汲取智慧和力量,大力弘扬伟大建党精神,解放思想、改革创新、再接再厉,全面加快国家中心城市建设步伐,奋力谱写西安高质量发展新篇章!

The theme of the Congress is: Hold high the banner of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implement the essential instructions made by General Secretary Xi Jinping in his important speeches during his inspection in Shaanxi Province, mobilize Party members, officials and the masses of our whole city, draw wisdom and strength from the major achievements and historical experience of the Party over the past century, carry forward the great founding spirit of the Party, free our mind, carry out reform and innovation, and make persistent efforts to comprehensively speed up the building of a national central city and usher in a new chapter of high-quality development for the city of Xi’an.


一、五年砥砺奋进夯实高质量发展坚实基础

Five Years of Sheer Endeavor: A Strong Base Built for High-quality Development

市第十三次党代会以来,我们坚定不移沿着习近平总书记指引的方向感恩奋进、砥砺前行,在党中央和省委的坚强领导下,全面建成小康社会目标如期完成,国家中心城市建设迈出坚实步伐。

Since the 13th CPC Xi’an Municipal Congress, we have remained committed to marching in the direction set by General Secretary Xi Jinping. Under the strong leadership of the Party Central Committee and the CPC Shaanxi Provincial Committee, we have achieved the goal of building a moderately prosperous society in all aspects on schedule and made solid progress in the building of a national central city.

——综合实力显著增强。地区生产总值年均增长6.4%,迈上万亿元大台阶。“6+5+6+1”现代产业体系逐步壮大成势,形成电子信息、汽车、航空航天、高端装备、新材料新能源5个千亿级产业集群。全社会研发投入强度保持在5%以上,国家高新技术企业突破7000家。

——We have significantly enhanced our comprehensive strength.Over the past five years, our GRDP (Gross Regional Domestic Product) achieved an annual growth of 6.4%, rising to the level of one trillion yuan. The “6+5+6+1” modern industrial system has gradually built up a strong momentum and five industrial clusters, each worth over a hundred billion yuan, have been formed in the fields of electronic information, automobiles, aerospace, high-end equipment and new materials & new energy. R&D spent more than 5% of GRDP, and the total number of national high-tech enterprises exceeded 7,000.

——改革开放不断深化。全面创新改革试验12条改革经验向全国复制推广。连续2年荣获中国营商环境评价标杆城市。获批国家第二批国资国企改革综合试验城市。中欧班列(西安)集结中心建设取得重要进展,“长安号”累计开行突破1万列。获批国家临空经济示范区,第五航权航线通航,国际航线达到97条,初步形成“丝路贯通、欧美直达、五洲相连”格局。

——We have continuously deepened reform and opening-up.Our experience in comprehensive innovation and pilot reform in 12 areas was promoted nationwide. Xi’an has won the title of “Benchmark City for Investment Environment in China” for two consecutive years and been included in the country’s second batch of comprehensive pilot cities for the reform of state-owned assets and state-owned enterprises. Significant progress was made in the construction of the China Railway Express (Xi’an) Assembly Center, and the freight trains named “Chang’an” have made more than 10,000 trips in total. The National Airport Economic Demonstration Zone was approved for construction. A fifth-freedom freight air route was launched, and the number of international services in Xi’an reached 97. As a result, a traffic pattern that connects the Silk Road, has direct flights to Europe and America, and links five continents has preliminarily formed.

——生态环境持续改善。深刻汲取秦岭违建事件教训,始终牢记“国之大者”,把习近平总书记的重要指示批示作为党内政治要件和最大政治要求,进一步完善部署、落实、督查相衔接的闭环贯彻机制,确保件件有着落、事事见成效。完成违建别墅专项整治,修订出台秦岭保护《条例》《规划》,秦岭生态修复取得重要进展。新增生态水面1.54万亩,主要河流全部消灭劣V类水,完成护城河改造提升,实现“一池碧水绕古城”。2021年空气优良天数达到265天,较2016年增加73天。“三河一山”环线绿道、幸福林带等重大生态工程建成开放,绿色西安图景逐步呈现。

——We have continued to improve the eco-environment.We learnt our lesson from the demolition of illegally built villas in the Qinling Mountains and always kept in mind the country’s most fundamental interests. We took important instructions from General Secretary Xi Jinping as political foundations and further improved the closed-loop implementation mechanism that links deployment, implementation and supervision to ensure that each detail was put into practice and achieved results.

We completed the special rectification of the illegally built villas and revised and issued Regulations and Plans on the protection of the Qinling Mountains and significant progress was made in restoring the eco-environment of Qinling as a result. 15,400 mu of ecological water areas were newly built, water with quality worse than Grade V was treated in all the major rivers, and the transformation and upgrading of moats was completed, creating a picture of “clear water surrounding an ancient city”.

The city reported 265 days of good or moderate air quality in 2021, an increase of 73 days compared with 2016. The “Three Rivers and One Mountain” Circular Greenway, the Happiness Forest Belt and some other major ecological projects were completed and opened to the public. A green cityscape has gradually been formed.

——城市功能日益完善。成功获批建设西安国家中心城市。全面代管西咸新区,西安—咸阳一体化进程取得重要进展。机场三期开工建设,西安火车站改扩建等重大基础设施建成投用,“米”字形高铁网基本形成,地铁通车里程达到259公里,建成6条快速路、11座大型互通立交和跨浐灞河5桥2隧。按照习近平总书记“办一届精彩圆满的体育盛会”的重大要求,高标准建成奥体中心“一场两馆”等设施,高质量完成筹办任务,展现了全运西安经典时刻,交出了一份精彩答卷。

——We have steadily improved urban functions. The building of Xi’an into a national central city was approved. With Xixian New Area under the jurisdiction of Xi’an, important progress was made in the integration of Xi’an and Xianyang. We started the Xi’an Xianyang International Airport Phase III Expansion Project, completed and put into use some major infrastructure including the upgrading and expansion of Xi’an Railway Station, basically completed the star-shaped high-speed train network, built 259 kilometers of subway, 6 express ways, 11 large-scale interchanges as well as 5 bridges and 2 tunnels spanning the Chanhe River and Bahe River.

In line with the important requirement of “hosting a wonderful and successful sports event” by General Secretary Xi Jinping, we built the Xi’an Olympic Sports Center, a venue that consists of one stadium, one multi-purpose gym and one swimming and diving gym as well as other high-quality facilities. With high-quality preparatory work, we presented the highlights of Xi’an during the National Games.

——文化建设扎实推进。社会主义核心价值观深入人心,群众性精神文明创建活动深入开展。建成各类博物馆42座、累计达到159座,国家考古遗址公园4处、居全国之首。《红星耀陕甘》被列入全国庆祝建党100周年重大革命历史题材纪录片。话剧《柳青》荣获文华大奖,易俗社文化旅游片区建成开放,大唐不夜城入选首批全国示范步行街,5A级景区达到5家。

——We have made solid advances on the cultural fronts. Core socialist values have been embraced by our people, and initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful. We have built 42 new museums of various kinds, with the total number of museums in Xi’an now reaching 159. Further, there are 4 national archaeological parks in Xi’an, the largest number of any city nationwide.

Red Star over Shaanxi and Gansu was listed as a documentary film of major revolutionary and historical themes in celebration of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. The drama Liu Qing won the Wenhua Award. The cultural and tourist district built by Xi’an Yisu Society was completed and opened to the public. The street known as the Grand Tang Mall was selected and added to the first batch of national pilot pedestrian streets. Xi’an is now home to five 5A class scenic areas.

——民生保障更加有力。每年新增财力80%用于改善民生。城乡居民人均可支配收入分别达到46931元、17389元。如期高质量打赢脱贫攻坚战。新建改扩建中小学幼儿园665所、新增学位52.63万个,13个三级医院项目加快建设。居民养老、医保、低保等基本社会保险和救助体系更加健全。

——We have made greater efforts to ensure people’s wellbeing. 80% of newly increased financial resources each year were used for improving living standards. The per capita disposable incomes of the city’s urban and rural residents reached 46,931 yuan and 17,389 yuan, respectively. We won the fight against poverty as scheduled. We built or expanded 665 primary and secondary schools and kindergartens providing 526,300 new places and accelerated the construction of 13 hospitals at tier III. We increased efforts to improve basic social insurance and assistance systems such as elderly care, medical insurance and subsistence allowances for residents.

——民主法治巩固发展。人大立法、监督等工作取得新成效,人民政协工作取得新进展,各民主党派、人民团体作用充分发挥,大统战工作格局不断完善。司法体制改革顺利推进,全面依法治市稳步推进。扫黑除恶专项斗争和政法队伍教育整顿取得积极成效。全国双拥模范城实现“九连冠”。

——We have consolidated and developed democracy and the rule of law. The Municipal People’s Congress has made new achievements in legislation and supervision work, the Municipal Committee of the CPPCC has made fresh progress in its work, and all other political parties and non-governmental organizations have given full play to their roles. A greater united front has been continuously improved as a result.

We have made smooth progress in the reform of the judicial system and steadily advanced law-based governance of the city. We have achieved positive results in our crackdown on gang crimes and the education and rectification campaign within law enforcement and judicial agencies. Xi’an has won the title of National Double Support Model City for 9 consecutive years.

——党的建设全面加强。深入开展“两学一做”学习教育、“不忘初心、牢记使命”主题教育、党史学习教育等,教育引导党员干部深刻认识“两个确立”的决定性意义,坚决做到“两个维护”。打造“民有所呼、我有所行”基层党建品牌。持之以恒纠治“四风”。扎实推进中央和省委巡视反馈问题整改,坚决肃清赵正永、魏民洲等流毒和恶劣影响,风清气正的政治生态不断巩固。

——We have made sweeping efforts to strengthen the Party. We carried out intensive campaigns on the “Two Studies and One Action” (Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and meet Party standards) learning and education, the themed education of “staying true to our founding mission” and the learning of Party history. As a result, Party members and officials became deeply aware of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

We did better in primary-level Party building to ensure that officials stay responsive to the call of the people and worked ceaselessly to eradicate the practice of formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

We took solid steps to address problems found during the inspection of the central and provincial committees, and resolutely eliminated the pernicious influence and the leftover poison of Zhao Zhengyong and Wei Minzhou. As a result, a healthy political atmosphere of integrity within the Party has been continuously consolidated.

同志们,艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。去年年底,西安遭遇了严峻复杂的重大疫情,经历了一场疫情防控的大战大考。在习近平总书记的关心关怀下,在党中央、国务院坚强领导下,在省委、省政府有力指挥下,全市上下团结一心、顽强拼搏,汇聚起守望相助、共克时艰的磅礴力量,打赢了一场疫情防控的阻击战、歼灭战。在这场没有硝烟的战斗中,医护战士白衣执甲、逆行出征,兄弟城市火线驰援、雪中送炭,爱心人士慷慨而行、无私奉献,党员干部闻令而动、冲锋在前,广大社区工作者、物业工作者、志愿者、快递小哥、环卫工人、保供人员等夜以继日、连续奋战,1300万西安市民以及考研学子、务工人员等滞留群众,积极配合、大力支持核酸检测、流调溯源、封控管理等各项疫情防控工作,给予了极大包容,承受了巨大压力,克服了种种困难,为阻断疫情蔓延、取得抗疫胜利作出了重要贡献,彰显了我们这座城市万众一心、众志成城的精神力量。向英雄的西安人民致敬!

Comrades, only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We underwent a severe and complicated outbreak of COVID-19 at the end of last year, which was a fierce battle and tough test of our efforts in epidemic prevention and control.

Under the care and concern of General Secretary Xi Jinping, the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, the effective command of the CPC provincial committee and the provincial people’s government, we Xi’an people united as one, fought tenaciously, helped each other and took on the challenge in solidarity to win the battle against the epidemic.

In this battle, medical workers headed for the frontline heedless of their own safety; our brother cities rushed to the front line to offer timely help and support; the caring people gave selflessly; Party members and officials acted upon orders and led the charge; community workers, property management workers, volunteers, delivery men, sanitation workers and workers in anti-epidemic supplies worked day and night; 1.3 million residents and numerous stranded people including students who were to take postgraduate entrance exams and migrant workers actively cooperated with epidemic prevention and control work by taking nucleic acid tests, providing accurate information for epidemiological investigation and contact tracing and observing the closed-off management.

Despite the great pressure, they supported each other and overcame various difficulties, making important contributions to stemming the spread of the virus and winning the final victory of the battle. All these examples are displays of the spiritual strength of unity. Let’s pay tribute to the heroic Xi’an people!

同志们,五年奋斗令人难忘、成绩来之不易。所有成绩的取得,根本在于以习近平同志为核心的党中央领航定向,是在省委、省政府坚强领导下,在历届市委打下的坚实基础上,全市人民共同奋斗、撸起袖子干出来的。在此,我谨代表中共西安市第十三届委员会,向敬业奉献的全市广大党员和干部群众,向心系西安的老领导、老同志,向同心同行的各民主党派、各人民团体、社会各界人士,向忠诚履职的驻地解放军指战员、武警官兵、公安干警和消防救援人员,向关心支持西安发展的海内外朋友们,致以诚挚的感谢和崇高的敬意!

Comrades, our hard work over the past five years has been remarkable and our achievements have not come easily. We owe them to the direction set by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; to the strong leadership of the CPC provincial committee and the provincial people’s government; to the solid foundation laid by all previous sessions of the municipal Party committee; and to the joint endeavor of all the people in Xi’an.

On behalf of the 13th Xi’an Municipal Committee of the Communist Party of China, I express heartfelt thanks and pay the highest tribute to Party members, officials and citizens who have devoted themselves to work; to retired leaders and cadres who are concerned for Xi’an; to all other political parties, non-governmental organizations and other sectors that pursue a common goal of unity through thoughts and actions; to the People’s Liberation Army stationed in Xi’an, armed forces, public security forces, fire brigades and rescue teams who have fulfilled their duties loyally; and to all Chinese and foreign friends who have shown understanding and support for the development of Xi’an.

我们也清醒认识到,发展不足仍是西安的基本市情,主要表现在:经济总量偏小,工业不大不强,创新潜能释放不够,对外开放不足,生态环境保护任重道远,城市规划建设管理水平有待提高,民生保障水平与人民群众期盼还有差距,反腐败斗争形势依然严峻复杂。尤其是疫情防控中暴露出基础工作不扎实、基层工作不落实,城市应急管理、公共卫生体系、社区治理等方面存在诸多薄弱环节,少数干部担当不够、作风不实、能力不足。我们一定要勇于直面问题,采取有力举措,认真加以解决。

We are also keenly aware that, the basic dimension of our city’s context - that Xi’an is still facing underdevelopment - has not changed, which is mainly manifested in the following aspects:

The economic aggregate is relatively small. The industries should be stronger and grow bigger, the innovation potential has not been fully tapped, our door needs to open wider, and we still have a long way to go in protection of the eco-environment. The management level of urban planning and construction awaits improvement, the guarantee level of people’s livelihood still lags behind people’s expectations, and the situation of anti-corruption remains severe and complicated.

In particular, during the COVID-19 response, many weak links have been exposed in our basic and primary-level work, urban emergency management, public health system and community governance. A small number of officials are reluctant to take on responsibility, behave irresponsibly, or are unable to perform their duties. We must take effective measures to solve these problems head-on.

二、牢记领袖嘱托

锚定高质量发展奋斗目标

Live Up to the Expectations of General Secretary Xi: Strive to Achieve High-quality Development

习近平总书记对陕西、对西安高度重视、深情牵挂、亲切关怀。党的十八大以来,3次来陕考察并发表重要讲话、作出重要指示,为陕西和西安的发展掌舵领航、把脉定向,从科学精辟作出“追赶超越”的重要论断,到提出“五个扎实”“五项要求”“谱写高质量发展新篇章”的重大要求,无不蕴含着对三秦大地和西安人民的殷切期望和巨大鼓舞。这些重要指示既一脉相承、一以贯之,又相互联系、与时俱进,为我们擘画了宏伟蓝图、赋予了时代使命、注入了强大动力、提供了根本遵循。特别是去年9月,习近平总书记亲临西安出席第十四届全国运动会开幕式,在西安的发展历程中具有里程碑意义,极大地激发了全市广大党员和干部群众牢记领袖嘱托、扛起时代使命、全力追赶超越、推动高质量发展的昂扬斗志和豪迈情怀。我们要始终感恩习近平总书记对西安父老乡亲、青山绿水的深情厚爱,解放思想、改革创新、再接再厉,全面加快国家中心城市建设步伐,奋力谱写高质量发展新篇章,让西安这片厚重神奇的土地焕发出蓬勃朝气、迸发出无限活力。

General Secretary Xi Jinping gives particular attention to and cares for the development of Shaanxi Province and Xi’an City. Since the Party’s 18th National Congress, General Secretary Xi has made three inspection tours in Shaanxi, delivering important speeches and providing essential instructions, setting the development direction for Shaanxi and Xi’an. From his scientific and incisive judgment of “catching up and surpassing” to the important requirements of “Five Down-to-Earth Promotions”, “Five Requirements” and “usher in a new chapter on high-quality development”, General Secretary Xi has expressed his expectations and encouragement for Shaanxi and Xi’an.

All these important instructions are coherent, consistent and interconnected, while keeping pace with the times. They have formed the grand blueprint and entrusted missions of the new era, injected strong momentum, and provided fundamental rules for our development.

In particular, General Secretary Xi attended the 14th National Games in Xi’an in September last year which was a milestone in the development course of Xi’an. This has greatly stimulated the aspirations of all Party members, officials and the people to bear in mind the expectations of General Secretary Xi, shoulder the missions of the new era, spare no effort to catch up and surpass the advanced economies and promote high-quality development.

We should always be grateful for the deep love of General Secretary Xi for Xi’an people and for our green mountains and clear waters. We will free our mind, carry out reform and innovation, and make persistent efforts to comprehensively speed up the building of a national central city and usher in a new chapter of high-quality development in the city of Xi’an. With all these efforts, we will see that Xi’an radiates with vitality.

察势者智,驭势者赢。当前,西安正处于高质量发展的加速阶段,呈现以下基本特征:

Those who recognize the trend are visionary and those who ride the trend will win. Xi’an is now in the stage of accelerated high-quality development, with the following basic characteristics:

一是多重国家战略叠加,面临共建“一带一路”、新时代推进西部大开发形成新格局、黄河流域生态保护和高质量发展等重大机遇,承担着国家全面创新改革试验区、国家自主创新示范区等20多项国家级创新改革试点任务,国家中心城市“三中心二高地一枢纽”加快推进,引领西北地区发展的重要增长极正在加速形成,但作为省会城市和关中平原城市群的核心城市,城市首位度长期在2.0左右,辐射带动能力还不强,全力抓城市综合能级提升、加快建设国家中心城市是我们的重大使命。

1. Multiple national strategies are combined.

Xi’an is now facing some major opportunities such as the joint building of the “Belt and Road”, advancement of the development of western regions in the new era, and ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.

It has undertaken the tasks of building more than 20 national innovation and reform pilot projects, including the National Comprehensive Innovation and Reform Pilot Zone and the National Independent Innovation Demonstration Zone.

We are speeding up the building of Xi’an as a national central city supported by “Three Centers, Two Highlands and One Hub”, and working faster to foster major growth poles that lead the development of the northwest region.

As a provincial capital and the core city of the urban agglomeration in the Guanzhong Plain, however, our urban primacy has long remained around 2.0 and our ability to facilitate the development of surrounding areas needs to be stronger.

It is a major mission for us to make every effort to improve comprehensive urban functions and speed up the building of a national central city.

二是现代产业体系逐步壮大成势,战略性新兴产业比重快速提升、势头强劲,隆基、陕汽、比亚迪等一批优秀企业正在向全球产业链价值链高端攀升,但支撑经济高质量发展的支柱产业总体上不大不强,产业链亟待完善,现代产业集群规模较小,产业核心竞争力较弱,全力抓支柱产业壮大和产业链水平提升是我们的主攻方向。

2. A modern industrial system has gradually built up strong momentum.

Strategic emerging industries are taking a larger proportion in the industrial system with strong momentum, and a number of outstanding enterprises such as LONGi, Shaanxi Automobile and BYD Auto are leapfrogging to the high end of the global industry and value chains.

But the pillar industries that support high-quality economic development are not strong, there’s still room for improving the industry chain, modern industrial clusters are small in scale, and the core competitiveness of our industries needs to be stronger. We should give priority to strengthening the pillar industries and improving the level of industry chains.

三是创新驱动发展步伐不断加快,嫦娥奔月、北斗组网、天问探火、载人深潜等无不闪耀着西安科技的光芒,在科技强国建设中的地位作用更加突出,但创新链产业链深度融合不够,科技创新成果就地转化率偏低,创新发展潜能尚未有效释放,全力抓秦创原平台建设和创新能力提升是我们的重中之重。

3. Innovation-driven development is accelerated.

Xi’an is playing a more important role in building China’s strength in science and technology as it has participated in a number of major national science and technology projects, such as the China’s Chang’e series lunar missions, deployment of the Beidou Navigation Satellite System hardware, Tianwen-1 Mars mission, and deep-sea manned submersibles.

Nevertheless, innovation chains and industry chains are not deeply integrated, the application rate of scientific and technological innovation achievements is low, and much remains to be done to unleash the potential of innovative development. We must give top priority to building the Qinchuangyuan platform and enhancing our innovation ability.

四是开放深度广度不断拓展,自贸试验区和空港、陆港等平台载体功能不断完善,中欧班列“长安号”成为我国对外贸易的黄金通道,在国家向西开放战略中的作用日益突出,但开放合作层次不高,对外贸易规模不大、结构不优,企业参与全球竞争能力不强,开放型经济水平不高,全力抓对外贸易提质增量和对外开放水平提升是我们的紧迫任务。

4. Both the depth and extent of opening-up has increased.

The functions of the pilot free trade zone, airport and land port have been continuously improved. The “Chang’an” freight trains of China Railway Express has become a golden channel for China’s foreign trade and plays an increasingly important role in China’s westward opening-up strategy.

However, the opening-up and cooperation is still at a relatively low level, the scale and structure of foreign trade needs to be improved, enterprises are not as competitive as they should be in international trade, and the economy needs to be opened wider. It is a pressing task for us to make every effort to improve the quality and scale of foreign trade and do better in opening up to the outside world.

五是自然生态持续向好,单位GDP能耗不断下降,生产生活环境日益改善,但生态系统十分脆弱,环境资源约束加剧,环境容量接近上限,绿色转型发展迫在眉睫,全力抓绿色发展和生态环境质量提升是我们的永恒课题。

5. Natural ecology is continuously improving.

The amount of energy consumed for every unit of GDP keeps decreasing and the working and living environment is continuously improving. With that said, the ecosystem is vulnerable, environmental resource constraints have been intensified, and the environmental capacity is close to its upper limit. We must wake up to green transformation and development. It is necessary to take green development and the improvement of eco-environmental quality a permanent key focus.

六是历史文化资源具有人无我有、人有我优的强大竞争力,“千年古都·常来长安”品牌影响力不断扩大,但资源优势没有充分转化为发展优势,文化旅游产业规模不大、效益不高,文化旅游深度融合不够,文化软实力不强,全力抓历史文脉守护和中华文明传承是我们的城市担当。

6. There are unique and superior historical and cultural resources.

The brand “Thousand-Year-Old Ancient Capital Chang’an” has seen a continuous rise in influence. However, our resource advantages haven’t been fully transformed into development advantages, the cultural tourism industry is small in scale and low in efficiency, cultural resources and tourism are not deeply integrated, and our cultural soft power needs to be strengthened. We must give full attention to maintaining our city’s historical features and carrying forward the Chinese civilization.

七是城市功能不断增强,城乡面貌焕然一新,城市形象持续提升,但城市治理体系和治理能力现代化水平不高,城市管理精细化智慧化不够,基础设施建设仍有短板,产城人融合不够,全力抓城市建设管理服务水平提升是我们的当务之急。

7. Urban functions have been enhanced.

Both urban and rural areas have taken on a completely new look and our city image has been continuously improved. However, modernization in our system and capacity for urban governance need to be enhanced, urban management needs to be better and more intelligent, many dimensions of infrastructure construction remain weak, and much remains to be done to further promote the “city-industry-people integration” development path. Before everything else, we must make every effort to improve our urban construction management services.

八是保障和改善民生取得新进展,民生温度不断提升,民生福祉不断增强,但教育、医疗、环境、交通、住房、养老等民生领域短板突出,用心用情用力解决好群众“急难愁盼”问题是我们的重要责任。

8. New progress has been made in ensuring and improving living standards.

People’s living standards have been steadily improved in ways that are emotionally close to the people. In work on public wellbeing there are still many areas where we fall short, such as education, healthcare, the environment, traffic and transport, housing and elderly care. It is a major task for us to comprehensively solve the problems faced by the people.

九是发展和安全得到进一步统筹,安全形势总体稳定,平安西安建设取得明显成效,社会大局和谐稳定,但城市安全稳定运行面临的挑战增多,城市抗御重大灾害和快速恢复能力亟待提升,全力防范化解重大风险是我们必须守住的底线。

9. Development and security have been further ensured.

The overall security situation is stable, the construction of a safe Xi’an has achieved remarkable results, and overall social harmony and stability have been maintained.

However, there are increasing challenges to face in our work to maintain the safe and stable operation of the city, and our ability to withstand major disasters and recover quickly awaits improvement. We must make every effort to forestall major risks.

总体来看,西安面临千载难逢的历史机遇,拥有得天独厚的巨大优势,这是我们加快建设国家中心城市,奋力谱写高质量发展新篇章的底气所在、潜力所在、希望所在。同时必须看到,西安在高质量发展的赛道上与先进城市还有较大差距,不进则退,慢进也是退。机遇之窗不允许我们放慢脚步,竞争态势不允许我们“躺平”懈怠。我们必须深刻把握西安发展的阶段性特征,坚持以解放思想为先导,改革创新而不因循守旧,抢抓机遇而不错失良机,开拓进取而不固步自封,以思想之新、改革之勇、创新之力,充分释放发展潜力和强大动能,推动西安发展实现从量变、质变到裂变的跨越,在千帆竞发的区域竞争中勇立潮头、争当时代弄潮儿,在谱写高质量发展新篇章的新征程上发轫远航!

On the whole, Xi’an is now facing incredible opportunities and enjoying unique advantages. That is what brings us confidence, potential and hope in speeding up the building of a national central city and ushering in a new chapter on high-quality development. But we must also be very clear: there are still large disparities in high-quality development between Xi’an and more well-developed cities. No advance or slow advance both means a drop-back. Opportunities will not wait for us and we should not “lie flat” in competitive situations.

We must have a profound understanding of the development characteristics of Xi’an in the current stage, free our mind, reform and innovate rather than follow the beaten path, seize opportunities rather than miss them, and forge ahead rather than stay put. With new ideas, the courage to reform and the ability to innovate, we will fully release the potential and drivers and see that Xi’an leaps forward, gaining a strong foothold in the strong tide of regional cooperation and setting sail towards a new chapter on high-quality development!

今后五年

全市工作的指导思想是

Guiding philosophy for our work in the next five years

坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,深入贯彻习近平总书记来陕考察重要讲话重要指示精神,坚决落实党中央重大决策部署,大力弘扬伟大建党精神,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持以人民为中心的发展思想,传承发展中华优秀传统文化,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,更好服务和融入新发展格局,解放思想、改革创新、再接再厉,奋力谱写西安高质量发展新篇章。

In the next five years, we must:

-follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

-implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee;

-thoroughly put into practice the essential instructions made by General Secretary Xi Jinping during his inspection in Shaanxi;

-implement the decisions and plans made by the Party Central Committee;

-promote vigorously the great founding spirit of the Party;

-apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor;

-remain committed to the people-centered philosophy of development;

-keep China’s fine traditional culture alive and strong;

-respond to COVID-19 and pursue economic and social development in a well-coordinated way;

-ensure both development and security;

-increase efforts to serve and integrate into the new development pattern;

-free our mind and carry out reform and innovation.

With persistent efforts, we will usher in a new chapter of high-quality development for Xi’an.

今后五年

全市的奋斗目标是

Our goals for the next five years

牢记习近平总书记殷殷嘱托,踔厉奋发、笃行不怠,倾力打造高水平现代产业体系,加快提升产业核心竞争力,建设产业强市;借力开放赋能,加快培育国际合作和竞争新优势,焕发千年古都的“精气神”;致力贯通融合,加快把资源优势转化为发展优势,建设更高能级的国家中心城市,努力把习近平总书记为我们擘画的宏伟蓝图变成美好现实。具体为“六个打造”:

We will continue to bear in mind General Secretary Xi Jinping’s instructions. We will strive to build a high-level modern industrial system, work faster to enhance core competitiveness of industries and build Xi’an into a competitive industrial city in all vigorous and determined endeavors.

We will leverage opening-up to foster new advantages in international cooperation and competition for the revitalization of this thousand-year-old city.

We will integrate our resource advantages and turn them into development advantages, build Xi’an into a national central city with better functions, and strive to turn the grand blueprint drawn up by General Secretary Xi into a beautiful reality.

All these endeavors can be referred to as the “Six Builds”:

——打造高质量发展的西部经济强市。经济强是国家中心城市的鲜明特征。建设西部经济强市始终是我们的不懈追求。我们要深入贯彻习近平总书记“推动经济高质量发展迈出更大步伐”的要求,把重点放在推动产业转型升级上,加强高质量项目谋划、招引、储备和实施,建设具有国际影响力的产业强市,规模以上工业企业战略性新兴产业总产值占工业总产值比重达到54%,地区生产总值突破1.5万亿元,发展质量和效益显著提高,成为国家高质量发展的重要增长极。

——We will strive to build a competitive industrial city in west China that focuses on high-quality development.

A strong economy is a distinct characteristic of a national central city and we have always pursued the building of a strong municipal economy.

We will thoroughly implement the requirement of “making greater strides in high-quality development” set by General Secretary Xi Jinping, focus our efforts on promoting industrial transformation and upgrading, and strengthen the planning, investment, reserving and implementation of high-quality projects.

After five years, we will build Xi’an into a competitive industrial city with international influence. By then, we will see that the total output value of industrial enterprises above the designated size in strategic emerging industries will account for 54% of the total industrial output value, and the GRDP will exceed 1.5 trillion yuan.

With development quality and efficiency being significantly improved, Xi’an will become an important growth pole for the country’s high-quality development.

——打造新动能强劲的国家创新名城。创新是引领高质量发展的第一动力。西安是一座具有创新基因、创新资源、创新优势、创新潜力的城市。我们要深入贯彻习近平总书记“把创新抓得紧而又紧,让创新成为驱动发展新引擎”的要求,始终把创新放在发展全局的核心位置,以秦创原创新驱动平台为引领,加快新旧动能转换,全社会研发投入占GDP比重保持在5%以上,国家高新技术企业达到1.2万家,突破一批关键核心技术,全面创新改革试验区、国家硬科技示范区、国家新一代人工智能创新发展试验区等建设成效显著,在推动国家高水平科技自立自强中作出西安贡献。

——We will strive to build a national innovative city with strong engines.

Innovation is the primary driving force behind high-quality development.

Xi’an boasts a long history of innovation endowed with innovation resources, advantages and potential.

We should thoroughly implement the requirement of “focusing more efforts on innovation and making innovation a new engine to drive development” set by General Secretary Xi Jinping and put innovation in a central place in our development strategy.

Underpinned by the Qinchuangyuan innovation-driven platform, we will accelerate the shift in driving forces for development to see that the whole city’s R&D investment accounts for more than 5% of GRDP, the number of national high-tech enterprises reaches 12,000, a number of breakthroughs are made in key technologies, and remarkable results are achieved in the development of the National Comprehensive Innovation and Reform Pilot Zone, National Hard & Core Technology Demonstration Zone, National New Generation Artificial Intelligence Innovation and Development Pilot Zone and other national pilot projects.

With all these, we will make great contributions to promoting China’s sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels.

——打造活力迸发的内陆改革开放高地。开放是城市繁荣发展的必由之路。西安自古以来就具有开放包容的特质,进入新时代,共建“一带一路”将西安推到了对外开放的前沿位置。我们要深入贯彻习近平总书记“深度融入共建‘一带一路’大格局”的要求,持续向改革要动力、向开放要活力,推动有效市场和有为政府更好结合,营商环境达到国际一流水平,中欧班列(西安)集结中心建设成效显著,构筑起内陆地区效率高成本低服务优的国际贸易通道,进出口总值突破6500亿元,开放型经济水平全面提升,“一带一路”重要节点和门户枢纽作用更加凸显,成为国家向西开放的战略支点。

——We will strive to build Xi’an into a new focus of reform and opening-up in China’s interior.

Openness is the only road leading to prosperity and development.

Xi’an has been an open and inclusive city since ancient times. The building of the Belt and Road in the new era has made Xi’an a forefront for China to open its doors wider.

We should thoroughly implement the requirement of “integrating in depth into the development pattern for the Belt and Road Initiative” set by General Secretary Xi Jinping, seek impetus from reform and energy from opening-up, and ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government.

We will work to create a world-leading business environment, see significant progress in the development of the China Railway Express (Xi’an) Assembly Center, and build an international trade channel in China’s interior with high efficiency, low cost and superior services that can contribute a total import and export value of more than 650 billion yuan.

With all these efforts, we will comprehensively improve the openness of our economy, play a more prominent pivotal role as an important junction and portal along the Belt and Road and act as a strategic propeller for China’s westward opening-up.

——打造人与自然和谐共生的美丽家园。绿色是高质量发展最鲜明的底色。西安自古就是生态环境优美之地,唐代诗人张籍在《沙堤行》中写到“长安大道沙为堤,早风无尘雨无泥”,描绘的就是当年长安的美好景色。我们要深入贯彻习近平总书记“推动生态环境质量持续好转”的要求,始终牢记“人不负青山,青山定不负人”的嘱托,牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,坚持生态优先、绿色发展,全市域、全过程、全方位加强生态文明建设,推动生态文明制度体系更加完备,秦岭生态环境得到全面有效保护,主要污染物排放总量持续减少,大气、水、土壤等环境质量持续提升,碳达峰碳中和积极推进,单位GDP能耗下降13%,让我们的家园山更绿、水更清、天更蓝。

——We will strive to build a beautiful Xi’an characterized by harmonious coexistence between man and nature.

Green is the keynote of high-quality development.

Xi’an has enjoyed a beautiful eco-system since ancient times. The poet Zhang Ji once described the beautiful scene of ancient Chang’an in poem Walk along the Embankment by saying that “Embankments along roads of Chang’an are sandy; the wind raises no dust and the rain never muddies the road.”

We should thoroughly implement the requirement of “advancing continuous improvement of eco-environmental quality” set by General Secretary Xi Jinping, bear in mind that “if we humanity do not fail Nature, Nature shall never fail us”, uphold the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, prioritize ecological conservation and boost green development.

We must work to ensure that our efforts to build an ecological civilization permeate all processes and fields across the city. We will continue to improve the ecological civilization system and see that the eco-environment of the Qinling Mountains is under comprehensive and effective protection, the total emission of major pollutants keeps decreasing, the environmental quality of the atmosphere, water and soil continues to improve, active efforts are made toward carbon peaking and carbon neutralization goals, and the amount of energy consumed for every unit of GDP decreases by 13%.

With all these efforts, we will be able to see greener mountains, cleaner waters and bluer skies in Xi’an.

——打造彰显中华文明的世界人文之都。文化是民族的精神命脉。西安是中华民族和华夏文明重要发祥地之一,历史文化资源具有世界性、唯一性。伸手一摸汉唐文化,两脚一踩秦砖汉瓦,是古都西安的生动写照。我们要深入贯彻习近平总书记“发掘和用好丰富文化资源,大力推进文化建设”的要求,守护好历史文化遗存,更好传承延续中华文明和历史文脉,社会文明程度达到新高度,公共文化服务水平明显提高,文化旅游深度融合发展,文化旅游产业增加值占GDP比重达到18%,城市文化传播力、影响力显著增强,让西安成为中华文化和中华文明的展示窗口。

——We will strive to build Xi’an into a global cultural city that highlights Chinese civilization.

Culture is the spiritual lifeline of a nation.

Xi’an is one of the important birthplaces of the Chinese nation and Chinese civilization. Historical and cultural resources are unique and belong to humanity. In Xi’an, one can feel the culture of Han and Tang dynasties and see ancient buildings of the Qin and Han dynasties everywhere.

We should thoroughly implement the requirement of “exploring and making good use of rich cultural resources to boost cultural development” set by General Secretary Xi Jinping, take good care of historical and cultural relics, and do better in carrying forward Chinese civilization and maintaining our city’s historical features.

After five years, we will see that social etiquette and civility have been significantly enhanced, public cultural services have been boosted to a higher level, culture and tourism have become deeply integrated, the added value of the cultural tourism industry accounts for 18% of GRDP, and both the communication and influence of urban culture are remarkably enhanced.

With all these, Xi’an will become a window to showcase Chinese culture and Chinese civilization.

——打造共享美好生活的宜居幸福西安。人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。我们要深入贯彻习近平总书记“加强民生保障和社会建设”的要求,忠诚践行以人民为中心的发展思想,动真情用真心下真功解决好人民群众牵肠挂肚的民生大事和天天有感的关键小事,保持居民收入与经济发展同步增长,教育、医疗、交通、住房等基本公共服务更加优质均衡,多层次社会保障体系更加完善,城市治理体系和治理能力现代化水平显著提升,乡村振兴、城乡融合发展取得更大实效,共同富裕取得明显进展,老百姓的日子更殷实、更美好、更幸福。

——We will strive to build Xi’an into a livable city where all people live happily.

Our mission is to meet the people’s desire for a happy life.

We must thoroughly “do more to meet people’s living needs and promote social advancement”, a requirement set by General Secretary Xi Jinping, remain committed to the people-centered philosophy of development, and address the concerns of the people, be they big or small, with the utmost care and attention.

We will work to see that individual income grows in step with economic development, promote the high-quality, well-balanced development of basic public services including education, medical care, traffic and housing, improve the multi-tiered social security system, and make notable progress in modernizing our city’s system and capacity for governance, in promoting rural revitalization and integrated urban and rural development, and in pursuing common prosperity.

Through these measures, the quality of life for the people will improve significantly.

同志们,追风赶月莫停留,平芜尽处是春山。建设国家中心城市,谱写高质量发展新篇章,是国家使命、时代责任,我们一定要坚定不移沿着习近平总书记指引的道路,咬定目标不放松,风雨无阻不懈怠,在新时代新征程上展现新气象新作为,创造无愧于历史、无愧于时代、无愧于人民的新业绩新辉煌!

Comrades, never stop fighting, for beyond the fight lies success. It is our mission and responsibility to build a national central city and write a new chapter of high-quality development.

We must steadfastly follow the path guided by General Secretary Xi Jinping, and never let up until we reach our goals, come rain or shine.

Embarking on a new journey in this new era, we will see, through fresh eyes, the new and lofty accomplishments we make. They will be worthy of our history, our times, and our people!

三、勇担时代使命加快形成国家高质量发展的重要增长极

III. Shouldering the Mission in the New Era and Accelerating the Formation of an Important Growth Engine for National High-Quality Development

今后五年,是加快国家中心城市建设、谱写高质量发展新篇章的关键期、攻坚期、突破期。全市上下要紧紧围绕“六个打造”,着力抓好以下重点任务。

The following five years is a key period for making breakthroughs in our endeavor to accelerate the construction of a national central city and write a new chapter of high-quality development. The whole city should intensify efforts to successfully implement the following key tasks around the “Six Creations”.

(一)以秦创原创新驱动平台为引领,全面塑造高质量发展新优势

(1) Creating new advantages for comprehensive high-quality development led by the Qinchuangyuan innovation-driven platform

1.构建秦创原“一总两带”总格局。依托西咸新区和西部科技创新港,打造秦创原创新驱动平台总窗口。以高新区、长安大学城、航天基地为载体,打造秦创原科技创新示范带。以经开区、渭北新城、阎良区(航空基地)为载体,打造秦创原先进制造业示范带。统筹全市创新资源开放共享、高效协同,打造立体联动“孵化器”、成果转化“加速器”和两链融合“促进器”。

1.In constructing Qinchuangyuan’s general pattern of “One platform and Two Zones”, we will:

-create an innovation-driven Qinchuangyuan platform relying on Xixian New Area and i-HARBOUR;

-create Qinchuangyuan Technological Innovation Demonstration Zone with a High-Tech Industrial Development Zone, Chang’an University Center and a Spaceflight Base as the carriers;

-create the Qinchuangyuan Advanced Manufacturing Industry Demonstration Zone with Xi’an Economic and Technical Development Zone, Weibei New City and Yanliang District (Aviation Base) as the carriers;

-coordinate efforts to share innovation resources in an efficient and cooperative way throughout the whole city, and create a three-dimensional and interconnected "incubator", an "accelerator" for the application of sci-tech achievements, and a “catalyst” for the integration of two chains.

2.当好国家战略科技力量第一梯队。争取更多重大科技基础设施布局西安,创建综合性国家科学中心。吸引国内外知名企业、大学、院所在西安设立区域性研发中心,建设100个新型研发机构。用好“揭榜挂帅”等机制,在“卡脖子”技术上勇闯创新“无人区”,努力突破一批关键核心技术。

2.To achieve top-tier status in scientific and technological strength for our national strategies, we will:

-attract more major basic scientific and technological facilities to Xi'an to establish the city as a comprehensive national science center;

-attract famous enterprises, universities and institutes both internationally and domestically to set up regional research and development centers in Xi'an, and build 100 new R&D institutions;

-make good use of such mechanisms as “open competition” to make innovations in stranglehold technologies as well as making great efforts to establish a number of solid core technologies.

3.凸显企业创新主体作用。鼓励引导企业加大研发投入,发挥大企业引领作用,推动大中小企业融通创新,企业研发经费占全社会研发经费比重达到50%。实施创新型企业倍增计划,实现国家高新技术企业、科技型中小企业数量“双翻番”。创建国家科创金融改革创新试验区,科技型企业上市数量达到100家以上。促进各类创新要素向企业集聚,把企业打造成为真正强大的创新主体。

3. To highlight the principal role of enterprises in making innovations, we will:

- encourage and guide enterprises to increase their input in R&D; give play to the leading function of big firms, drive collaborative innovation among large, medium-sized and small enterprises, and realize the goal that enterprises’ spending on R&D accounts for 50% of the spending on R&D in the whole society;

- implement the doubling plan of innovative enterprises and double both the number of national high-tech enterprises and the number of technology-focused small and medium-sized enterprises;

- establish a pilot zone for the reform and innovation of national technology innovation and ensure that 100 technological enterprises get listed;

- facilitate all kinds of innovative factors to converge on enterprises to make them powerful entities for innovation.

4.畅通科技成果就地转化通道。持续推动“政产学研用”深度融合,实施重大科技成果转化工程,打通科技成果转化应用“最后一公里”。建设西安技术要素交易市场,高标准建成国家技术转移西北中心。推进国家知识产权运营服务体系重点城市建设,提升知识产权保护和运用水平。

4. To ensure the smooth local transformation of scientific achievements, we will:

- promote the deep integration of government, enterprises, universities, research institutes and end-users, implement transformation projects for major scientific achievements and ensure the removal of obstacles in the “last kilometer” in the transformation of scientific achievements;

- build the Xi'an Technological Factors Trading Market and the national northwest technology transfer center to a high standard;

- increase efforts to turn Xi’an into a key city with a national intellectual property right operation service system and promote the level of protection and use of intellectual property rights.

5.打造人才集聚强大磁场。科学培养人才,发挥高校、院所、企业主力军作用,不断壮大高水平复合型人才、青年科技人才、卓越工程师和高技能人才队伍。精准引进人才,积极搭建人才集聚平台,清单式引进“高精尖缺”人才和高水平创新团队。用好用活人才,为各类人才搭建干事创业的平台,形成天下英才聚西安、万类霜天竞自由的生动局面。

5. To enhance Xi’an’s appeal for talents, we will:

- cultivate talents in a scientific way, give play to the principal role of higher education institutions, research institutes, and enterprises in fostering talents. We will build a strong workforce of high caliber inter-disciplinary talents, young professionals, remarkable engineers and highly skilled workers in science and technology;

- introduce talents effectively by establishing platforms for gathering talents and introducing top-level and rare talents and high-level innovative teams based on a detailed talent list;

- fully tap the potential of all kinds of talents by establishing platforms for them to start businesses and foster an environment in Xi'an in which talents seek maximum growth.

(二)建设具有西安特色的现代产业体系,全面提升产业核心竞争力

(2) Developing a modern industrial system with the characteristics of Xi'an and comprehensively promote industrial core competitiveness

1.支柱产业在“强”上求突破。加快全产业链优化升级,推动19条重点产业链集群发展,培育引进龙头企业、专精特新“小巨人”企业、制造业单项冠军企业,产值过百亿元企业达到15家,电子信息、汽车、航空航天、高端装备、新材料新能源、食品和生物医药六大支柱产业均实现产值翻番,成长为具有国际竞争力的先进制造业集群。

1.To achieve a breakthrough in the strength of pillar industries, we will:

-accelerate the process of optimization and upgrading of the entire industrial chain and promote the cluster development of 19 key industry chains; foster and introduce industry leaders, "little giants" that are leading small and medium enterprises that specialize in niche sectors, and top manufacturers in single products;

-ensure that the number of the enterprises with an output value worth more than ten billion yuan reaches 15; ensure that six major pillar industries--electronic information, automobiles, aerospace, high-end equipment, new energy and new materials, food and biomedicine--double their output value and become an advanced manufacturing cluster with international competitiveness.

2.新兴产业在“大”上下功夫。围绕国家增材制造创新中心、国家先进稀有金属材料技术创新中心等创新平台布局产业链,培育壮大人工智能、增材制造、机器人、大数据、卫星应用等五大新兴产业,主营业务收入突破3000亿元。前瞻布局量子科技、类脑智能、深海深空、前沿新材料等一批未来产业。

2. To focus our effort on growing emerging industries we will:

- set up industry chains focused on innovation platforms like the National Additive Manufacturing Innovation Center and National Advanced Rare Metallic Material Technology Innovation Center;

- develop five major emerging industries—artificial intelligence, additive manufacturing, robotics, Big Data and satellite application, and ensure their business revenue tops 300 billion yuan;

- make a forward-looking layout of an array of future industries such as quantum science and technology, brain-inspired intelligence, deep sea & deep space, and cutting-edge new materials.

3.生产性服务业在“优”上做文章。推动现代金融、现代物流、研发设计、检验检测认证、软件和信息服务、会议会展等六大生产性服务业向专业化和价值链高端延伸,营业总收入超过6000亿元。推广陕鼓“服务型制造”、陕汽“全生命周期管理”等模式,推动先进制造业和现代服务业深度融合试点示范建设,争创国家服务型制造示范城市。

3. To make improvement in producer services, we will:

- work to make six major producer services (modern finance, modern logistics, R&D and design, inspection, testing and certification, software and information service, and meeting, conventions and exhibitions) develop their professionalism and target the high end of value chain, and help their total business revenues exceed 600 billion yuan;

- popularize the model of “service-based manufacturing” practiced by Shaanxi Blower (Group) Co., Ltd. and that of “full-life-cycle management” practiced by Shaanxi Automobile; promote the construction of pilot and demonstration projects in the deep integration of advanced manufacturing industry and modern service sector, and strive to become a national service-based manufacturing demonstration city.

4.文化旅游产业在“深度融合”上提质效。立足西安、走出西安,以点带线、以线织面,呈现完整文化脉络,构建全链条文旅产业生态,打造传承中华文化的世界级旅游目的地。加快形成“一核两廊八板块”发展格局,打造大雁塔、曲江、临潼等一批世界级文化旅游景区和度假区,建设国家文化产业和旅游产业融合发展示范区。推动文旅产业多元融合,积极发展工业游、红色游、乡村游、研学游、康养游等业态,大力发展文化制造业,壮大创意、动漫、影视等文创产业。加快建设国家全域旅游示范城市,持续放大西安文化旅游价值效应。

4. To promote the deep integration of cultural industry and tourism, we will:

- present entire cultural traditions and construct a complete industrial chain in the culture and tourism industries in order to turn Xi’an into a world-class tourist destination famous for its Chinese culture. This will be done by expanding the coverage of the culture and tourism industry step by step;

- accelerate the formation of the development pattern of “one core, two corridors and eight areas”, improve and expand a group of world-class cultural scenic spots and resorts including the Giant Wild Goose Pagoda, Qujiang and Lintong, and develop the national demonstration area for the integrated development of culture and tourism;

- promote the pluralistic integration of culture and tourism industry and increase efforts to develop business fields like industrial tourism, red tourism, rural tourism, study and health tourism; intensify efforts to develop the cultural manufacturing industry and strengthen culturally creative industries like comics and animation, and TV programs and films;

- speed up the construction of Xi’an as a national "all-for-one" tourism demonstration city and enlarge the cultural value effect of Xi'an in tourism.

5.数字经济在“全面赋能”上见实效。加快数字产业化,发展壮大云计算、区块链、地理信息等数字产业,加快西安数字经济产业园、国家地理信息产业出口服务基地、西咸新区国家级大数据和云计算产业基地建设。加快产业数字化,运用数字技术对重点产业进行全方位、全链条改造,支持企业建设智能生产线、数字化车间、智能工厂和工业互联网平台,塑造数字经济新优势。

5. To realize an actual effect in “empowering the digital economy comprehensively”, we will:

- accelerate the process of digital industrialization and develop digital industries like cloud computing, block chain, and geographical information;

- accelerate the construction of Xi’an Digital Economy Industry Park, the National Geographical Information Industry Export Service Base, and Xixian New Area National-level Big Data and Cloud Computing Industry Base;

- accelerate the process of the digital transformation of industries, transform the whole chain of key industries comprehensively with digital technology and support enterprises to build intelligent production lines, digitized workshops, smart factories and an industrial Internet platform so as to create new advantages in the digital economy.

(三)深度融入国内国际双循环,打造内陆改革开放高地

(3) Deep integration into domestic and international circulations and creating a highland of reform and opening-up

1.市场主体活力充分涌流。推进土地、劳动力、资本、技术、数据等要素市场化配置改革,促进生产要素从低端低效领域向优质高效领域流动。提高政府监管效能,实现事前事中事后全链条全领域监管。深化国资国企综合改革,发挥国有企业支撑作用。破除制约民营企业发展的壁垒障碍,加快壮大民营经济。深化“放管服”改革,营造市场化、法治化、国际化营商环境。

1. To invigorate the market entities, we will:

- move faster to reform the market-based allocation of factors like land, workforce, capital, technology and data, and the flow of production factors from the low-end and low efficiency fields to high-quality and efficient fields;

- improve the government’s efficiency in oversight, and realize comprehensive end-to-end supervision;

- deepen the comprehensive reform of state-owned enterprises and state-owned assets and give play to the underpinning role of state-owned enterprises; remove the obstacles restricting the development of private enterprises and accelerate the growth of the private sector;

- deepen reforms in streamlining the government, delegating power, and improving government services, and create a market-based, law-based, and internationalized business environment.

2.国际性综合交通枢纽建设取得新突破。加快机场三期建设,织密覆盖全球的航空网,建设空港型国家物流枢纽。加快“米”字形高铁网、高速公路网建设,提高新亚欧大陆桥陆路通道的通达性。推动空港、陆港提质扩能,促进港产、港贸、港城联动发展,构筑内陆地区效率高成本低服务优的国际贸易通道。

2. To make new breakthrough in the construction of an international comprehensive transport hub, we will:

- accelerate the construction of Phase III of the airport, weave an aviation network covering the whole world, and build a national airport logistics hub;

- accelerate the construction of a star-shaped high-speed railway network and expressway network and improve the accessibility of the land route of the New Eurasian Continental Bridge; work to improve the quality and expand the capacity of the airport and land port;

- promote the interconnected development of the production, trade and urban area of the airport and land port and construct a highly efficient low-cost international trade passway in the hinterland of China.

3.开放型经济水平达到新高度。做优对外开放平台,提升航空、铁路口岸功能,扩大欧亚经济论坛、丝博会等国际影响力,深化国际产能合作,打造“一带一路”重要产业基地。高质量建设中欧班列(西安)集结中心。吸引更多跨国公司投资,推动更多重大外资项目落地。加快对外贸易提质增量,实现结构优化、发展提速、比重提高、层次提升。

3. To raise the open economy to a new level, we will:

- make improvements to the platforms opening to the outside world, promote the functions of the airport and railway port, enhance the international influence of the Euro-Asia Economic Forum and the Silk Road International Expo, deepen the international cooperation in production capacity, and build an important industrial base under BRI;

- build a high-quality (Xi’an) China-Europe Railway Express concentration center;

- attract more multi-nationals to invest and facilitate more major foreign-funded projects to settle in Xi’an;

- increase efforts to make foreign trade improve in both quality and quantity by optimizing its structure, speeding up its growth, increasing its proportion and raising its level.

4.内需增长潜力充分释放。全力抓项目扩投资促消费,实现投资和消费协同提升。突出“两新一重”,实施一批强基础、增功能、利长远的重大项目。瞄准世界500强、中国500强,聚焦高端产业和产业高端,把好企业大项目招到西安、落在西安。顺应消费升级趋势,提升传统消费,培育新型消费,创建国际消费中心城市。

4. To fully unleash the growth potential of domestic demand, we will:

- spare no efforts to set up projects for expanding investment and promoting consumption and realize a concerted increase in investment and consumption;

- highlight new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, and implement a group of major projects that will enhance the foundation, add new functions and bring long-term benefits;

- introduce outstanding firms and big projects among Fortune Global 500 companies and the top 500 Chinese enterprises in high-end industries to Xi’an and let them settle here;

- promote traditional consumption, foster new consumption and create a central city of global consumption by complying with the upgraded consumption trend.

(四)大力增强综合承载功能,全面提高城市能级品质

(4) Scale up efforts to strengthen the comprehensive bearing capacity of Xi’an and comprehensively improve its quality

1.构建国土空间开发保护新格局。坚持生产、生活、生态融合发展,高标准编制实施国土空间总体规划。建设丝路科学城、丝路软件城等若干高能级产业片区和高品质城市片区,提升土地资源节约集约利用水平。实施“南控、北跨、西融、东拓、中优”空间发展战略,向南控好生态红线,向北跨出工业强市的一大步,向西融出西安—咸阳一体化发展的新模式,向东拓出国家中心城市发展的新空间,中心城区彰显千年古都的新优势。

1. To construct a new pattern for the development and protection of territorial space, we will:

- insist on the principle of integrated development of production, life and ecology, and formulate a high-standard master plan of territorial space;

- build several high-level industrial areas and high-quality urban areas like the Silk Road Science Town and Silk Road Software Town to promote the level of intensive and efficient use of land resources;

- implement the space development strategy of “show control in the south, take big steps in the north, integrate development in the west, expand in the east and find new advantages in the middle”, namely controlling the ecological protection red line in the south, making a major step as a strong industrial city in the north, launching the new model of integrated development of Xi’an-Xianyan in the west, expand new space for the development of a national central city in the east and show new advantages of an ancient capital city centrally.

2.引领关中平原城市群一体化发展。加快推动西安—咸阳一体化进程,大力支持西咸新区建设国家创新城市发展方式试验区。建设现代化西安都市圈,加强与铜川、渭南、杨凌等融合发展。健全关中平原城市群常态化沟通联络机制,重点围绕设施联通、产业协同、生态保护等方面协同协作。推动建设西(安)洛(阳)郑(州)高质量发展合作带,在黄河流域生态保护和高质量发展战略中发挥更大作用。

2. To lead the integrated development of the city cluster on the Central Shaanxi Plain, we will:

- speed up the process of integration of Xi’an-Xianyang, and scale up support for turning Xixian New Area into a pilot zone of the national innovative city development pattern;

- build modernized metropolitan areas of Xi’an and strengthen its integrated development with Tongchuan, Weinan, and Yangling;

- improve the regular communication mechanism in the city cluster on the Central Shaanxi Plain and conduct collaboration around fields such as facility connectivity, industrial coordination and ecological protection;

- promote the construction of Xi (an)-Luo (yang)-Zheng (zhou) high-quality development cooperation belt, and play a greater role in the ecological protection and high-quality development strategy of the Yellow River Basin.

3.实施城市更新行动。注重保护城市特有的地域风貌、文化特色、建筑风格,加快城中村、老旧小区、背街小巷等改造,提升水电气暖、道路等基础设施水平,不断完善城市功能。加强应急管理、防灾避难、卫生防疫等设施和海绵城市建设,提升城市抗御重大灾害和快速恢复能力。规划建设一批城市客厅、绿廊绿道等高品质公共空间,让市民群众推窗见绿、出门入园、诗意栖居。

3. To implement the city upgrading program, we will:

- stress the protection of the city’s particular landscape, cultural characteristics and architectural style, accelerate the renovation of urban villages, old residential areas and back alleys, promote the level of infrastructure including water supply, electricity, gas, heating and roads, and keep improving urban functions;

- strengthen the construction of facilities such as emergency management, disaster prevention and emergency shelter, and public health and epidemic prevention, promote the capacity for surviving severe natural disasters and ensuring a quick recovery;

- plan and build a group of high-grade public spaces like the “urban drawing room, green corridors and green paths to let the local residents live a poetic life surrounded by green plants and beautiful parks.

4.推进城市数字化转型。加快5G、物联网、数据中心等数字化基础设施建设,打造强大智慧的“城市大脑”,推动城市运行“一网管全城、一屏观全域”。建立新一代政务数据共享交换体系,大力提升数据归集整合、综合利用水平,建设一体化政务服务平台,完善“i西安”服务功能,打造数字政府。探索城市全场景智慧应用,让市民群众畅享智慧新生活。

4. To advance the city’s digital transformation, we will:

- accelerate the construction of digital infrastructure such as 5G, IOT and data centers, create a strong and intelligent “urban brain”, and realize “the entire coverage of the city with one network and citywide data presented on one big screen”;

- set up the new generation of a government service data sharing and exchanging system, intensify efforts to promote the level of data collection and integration and their comprehensive use, build an integrated government service platform, improve the service functions of “i Xi’an” and create a digital government;

- explore the application of intelligent technology in all scenarios and let the masses enjoy a new intelligent life-style.

(五)厚植绿色发展优势,绘就美丽中国的西安画卷

(5) Enhancing Xi’an’s advantage in green development and drawing the picture scroll of Xi’an under the Beautiful China initiative

1.坚决当好秦岭生态卫士。深刻汲取秦岭违建事件教训,严格执行秦岭保护《条例》《规划》,让保护秦岭成为全社会共识,筑牢国家生态安全屏障。持续推进秦岭生态环境整治到位、修复到位、保护到位。推进“数字秦岭”建设,提升秦岭生态环境保护智慧化水平,让秦岭美景永驻、青山常在、绿水长流。

1. To show our commitment to protection of the ecology of Qinling Mountains, we will:

- understand why unapproved construction projects on Qinling Mountains are unacceptable, carry out the Regulations and Planning made for the protection of Qinling Mountains, and turn the notion of protecting Qinling Mountains into a social consensus to build a strong national ecological security shield;

- press ahead with the task of sufficient correction, repair and protection of the ecological environment of Qinling Mountains;

- advance the construction of “digital Qinling Mountain”, promote the intelligent protection of the ecological environment of Qinling Mountains, and work to ensure it retains its beauty and ecological health.

2.深入打好污染防治攻坚战。持续打好蓝天保卫战,空气质量优良天数比率达到78%,基本消除重污染天气。持续打好碧水保卫战,深入推进渭河流域生态保护治理,巩固黑臭水体整治成效,地表水国考断面水质全部达到Ⅲ类以上。持续打好净土保卫战,强化土壤污染源头防控和综合治理,有效管控农用地和建设用地土壤污染风险,严格落实垃圾分类制度,创建国家“无废城市”。

2. To intensify efforts to win the critical battle of pollution prevention and control, we will:

- make incessant efforts to keep the sky blue, ensure the ratio of days with fine air quality to reach 78%, and basically eliminate heavy pollution;

- make incessant efforts to keep the water clear, advance the comprehensive ecological treatment and protection of the Weihe River basin, consolidate the treatment of black and malodorous water bodies, and ensure all the surface water sections monitored by the state meet the Class III quality standard;

- make incessant efforts to bring under control the risks associated with worsening soil qualities, strengthen the prevention and comprehensive treatment of soil pollution, take effective measures to bring under control the risks associated with the polluting of arable land and construction areas, and strictly implement a waste-sorting system to create a national zero-waste city.

3.加快经济社会绿色低碳转型。有序推进碳达峰碳中和,确保实现降碳减排目标。加快生产方式绿色转型,建设一批循环经济产业园,大力推广建筑节能和绿色建筑,积极发展绿色金融,加强绿色低碳技术攻关和示范推广,推进资源全面节约、集约、循环利用。大力倡导绿色生活方式,加快形成简约适度、绿色低碳的生活风尚。

3. To accelerate the transition to a low-carbon and greener economy and society, we will:

- take well-ordered steps to achieve ever-lower carbon emissions and carbon neutrality and guarantee the realization of our goals in carbon emission reduction;

- accelerate the transition to a green production mode, build a group of circular economy industry parks, popularize green buildings and the building of energy efficiency, actively develop green finance, strengthen research, demonstration, and popularization of green and low carbon technologies, and advance economical efficient use and recycling of resources comprehensively;

- advocate a green lifestyle and promote simpler, greener and low-carbon living habits.

4.推动生态治理体系不断完善。健全生态环境领域立法、执法、司法立体保障机制。完善“三线一单”生态环境分区管控体系。健全生态监督体系和生态考核体系,推动生态环保责任落实到位。推进排污权、用能权、用水权、碳排放权市场化交易,优化生态补偿转移支付制度,让绿水青山更好实现“金山银山”的价值。

4. To make improvements to the ecological management system, we will:

- improve the three-dimensional safeguard mechanism of ecological environment in legislation, law enforcement, and jurisdiction;

- improve the region-specific approach to environmental management featuring red lines for ecological conservation, benchmarks for environmental quality, caps on resource utilization and ecological environment access;

- improve the ecological supervision system and ecological examination system and work to ensure the relevant departments shoulder environmental protection responsibility;

- call for market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon emissions, and optimize the transfer payment system for ecological compensation.

(六)大力发展西安风格的城市文化,彰显千年古都独特魅

(VI) Develop Xi’an’s urban culture so that it reflects the unique glamor of the ancient capital

1.刷新城市文明高度。推动习近平新时代中国特色社会主义思想入脑入心,传承延安精神、西迁精神等红色基因,长效开展“四史”宣传教育,筑牢全社会理想信念之基。坚持正确舆论导向,巩固壮大主流思想舆论。积极培育和践行社会主义核心价值观,持续推进公民道德建设,深化群众性精神文明创建,拓展新时代文明实践中心功能,擦亮全国文明城市“金字招牌”。

1. To raise the urban civilization to a new level, we will:

- publicize Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era thoroughly, promote red ideals such as the “Yan'an spirit” and “westward move spirit”, promote the learning of the histories of the Party, New China, the reform and opening-up, and socialist development in a lasting manner, and lay a solid foundation for ideals and faith across the social spectrum;

- orient public opinion in a correct direction and consolidate and strengthen mainstream thought and public opinion;

- foster and practice socialist core values, seek to promote civic virtue, deepen the cultivation of the spiritual civilization of our people, expand the functions of Xi’an as a civilization center in the new era, and polish the gold-lettered signboard of Xi’an as a national city of culture.

2.守护城市文化瑰宝。坚持文物保护优先,实施中华文明探源工程,加强秦始皇陵和兵马俑、唐长安城大明宫遗址等世界文化遗产保护。加强历史文化资源的活化展示,加快汉长安城国家大遗址保护利用示范区建设,推进革命文物保护利用工程,建设“博物馆之城”,盘活用好文物资源,让收藏在博物馆里的文物、陈列在广阔大地上的遗产、书写在古籍里的文字都活起来。

2. To protect the cultural treasures in Xi’an, we will

- stick to the principle of giving priority to the protection of cultural relics, implement projects aimed at tracing the origins of Chinese civilization, and strengthen the protection of world cultural heritage such as the Terracotta Warriors and the site of the Daminggong Palace of Chang’an;

- strengthen the vivified display of historical and cultural resources, and accelerate the construction of the demonstration area for the protection and utilization of the Han Chang'an City Site;

- advance the revolutionary historical relics protection and utilization program and build “a city of museums”;

- vitalize and make good use of cultural resources and bring back to life relics in closed palaces and make known the legacies of the vast land of China and records in ancient books.

3.丰富城市文化供给。加强公共文化基础设施建设,打造“长安云”“长安乐”“长安书院”、西安大剧院等文化新地标,完善城乡四级公共文化服务网络。加强文艺精品创作,做大做强秦腔、西安影视、西安演艺、长安画派等特色文化品牌。加强非遗保护和传承,让非物质文化遗产散发出更加迷人的光彩。

3. To enrich the culture of Xi’an, we will:

- strengthen the construction of public cultural infrastructure, build new landmarks like Chang’an Cloud, Chang’an Music, Chang’an Academy, and Xi'an Opera House, and improve the four-level public cultural service network in urban and rural areas;

- strengthen the output of fine works of literature and art, and strengthen local characteristic culture brands (including Qinqiang Opera, Xi'an Movie & TV, Xi'an Performing Arts Group and Chang’an Painting School);

- strengthen the protection and inheritance of intangible cultural heritage.

4.绽放城市文化价值。深化和扩大教育科技、文化旅游等领域对外合作交流,打造“一带一路”重要人文交流基地。持续放大“三会三节”品牌效应,策划承办更多高规格国际会议会展、体育赛事、文化活动,不断提升国际传播能力,让西安成为世界读懂中华文化的窗口,让文化成为西安走向世界的桥梁。

4. To boost Xi’an’s cultural value, we will:

- deepen and expand foreign cooperation and exchange in such fields as education, science and technology, culture and tourism, and create an important people-to-people exchange base;

- enlarge the brand effect of “three festivals and three conferences”, plan and organize more high-profile international conferences and exhibitions, sporting events and cultural activities so as to promote Xi'an’s international communication capacity, make it a window showcasing Chinese culture, then utilize this culture to act as a bridge between Xi'an and the rest of the world.

(七)倾力创造更高品质生活,打造共同富裕的西安示范

(VII) Stepping up efforts to create a better life and turn Xi'an into a demonstration city for common prosperity

1.稳步提高城乡居民收入。强化就业优先政策,支持多渠道灵活就业,抓好高校毕业生、退役军人、农民工、城镇困难人员等重点群体就业,持续扩大就业规模、改善就业结构、提高就业质量。实施居民收入倍增计划,多渠道增加居民工资性、财产性和经营性收入,积极发展公益慈善事业,缩小城乡收入差距。

1. To raise the incomes of urban and rural residents steadily, we will:

- strengthen the employment first policy, support flexible employment through multiple channels, introduce job policies targeting key groups including college graduates, veterans, migrant workers and urban residents with difficulties in finding jobs, expand the scale of employment, and improve employment structure and quality;

- implement a program for doubling personal income, increase the residents’ incomes from salary, property and operation of business, develop public welfare and charities actively, and narrow the income gap between urban and rural areas.

2.加大公共服务高品质供给。落实义务教育“双减”,推动学前教育优质普惠发展、义务教育优质均衡发展、高中教育优质多样发展、职业教育优质创新发展,扩量提质高等教育,支持西安文理学院建设特色鲜明的城市大学。高水平建设“健康西安”,加快优质医疗资源扩容和区域均衡布局,建成13所三级医院,提升基层医疗卫生服务水平,提高重大突发公共卫生事件应对处置能力。广泛开展全民健身运动,深入开展爱国卫生运动。推进基本便民服务全覆盖,不断提升城市发展的民生温度。

2. To expand the provision of high-quality public services, we will:

- implement a policy for easing the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education, pursue high-quality and inclusive preschool education, high-quality and balanced compulsory education, high-quality and diversified high school education, and high-quality and innovative vocational education. We will improve the quality of higher education and expand its capacity, support Xi’an University to become a city university with distinctive characteristics;

- build a high-level “healthy Xi'an”, accelerate the expansion of high-quality medical resources and their balanced distribution, build 13 new Grade III hospitals, improve community-based health care, and enhance preparedness and capacity for coping with major public health emergencies;

- launch a fitness campaign across Xi’an and carry out an extensive patriotic public health campaign;

- work to make basic services for the convenience of residents cover all areas of the city and give more attention to people's livelihood in the development of the city.

3.健全多层次社会保障体系。完善基本养老、医疗、失业、工伤、生育保险制度,健全分层分类社会救助体系,兜牢民生底线。保障妇女、未成年人、残疾人等合法权益。优化退役军人服务保障。坚持“房住不炒”,完善多主体供应、多渠道保障、租购并举的住房供应和保障体系,促进房地产业良性循环和健康发展。

3. To set up a sound multi-tiered social security system, we will:

- improve basic insurance for endowment, medical care, unemployment, work-related injury and maternity, build a sound multi-tiered and multi-pillar social assistance system and ensure that its social policies safeguard people's well-being effectively;

- guarantee the legitimate rights and interests of women, minors, and disabled people;

- optimize the services and support for veterans;

- adhere to the principle that housing is for living in and not for speculation, improve the house supply and support channels that encourage both renting and buying, boost the virtuous cycle and healthy development of the property market.

4.建设儿童、老年友好型城市。提高优生优育服务水平,构建多元化、全覆盖的婴幼儿照护托育服务体系,鼓励生育三胎,降低生育、养育、教育成本。积极应对人口老龄化,构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系,积极发展银发经济、健康产业,扩大适老产品和服务设施供给。解决好“一老一小”问题,让儿童快乐成长、老人颐养天年。

4. To build a child/elderly-friendly city, we will:

- improve prenatal and postnatal care services, construct a pluralistic infant and pre-school care and nursery service system, encourage citizens to have a third child, and lower the costs for maternity, child-rearing, and education;

- cope with an aging population actively, and build a system that integrates home, communities and healthcare facilities;

- develop a silver-haired economy and the health industry actively, and increase the provision of products and service facilities adapted to make life easier for the elderly.

- address issues concerning children and the elderly so that children grow up happily and the elderly live happily and comfortably in old age.

5.深入实施乡村振兴战略。全面推进乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴,促进公共服务资源城乡均衡配置。实行最严格的耕地保护制度,守牢粮食和重要农副产品稳产保供底线。巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,健全防止返贫监测和常态化帮扶机制,坚决守住不发生规模性返贫的底线。提升都市型现代农业质量效益,做强特色农业品牌,大力发展设施农业、智慧农业,实施“数商兴农”工程。培育新型农业经营主体,加快农业产业化、农民职业化。稳妥推进农村综合改革,深化农村集体产权制度改革,完善农村产权流转交易体系,发展新型农村集体经济。立足城乡融合,实施乡村建设行动,科学统筹县域城镇和村庄规划建设,提高农村基础设施建设水平,深入推进农村人居环境整治,让乡愁不远去、村庄更宜居。

5. To implement a strategy of rural revitalization, we will:

- press ahead with rural revitalization in industry, talent, culture, ecology and organization, and promote the balanced distribution of public service resources in urban and rural areas;

- implement the strictest farmland protection system and guarantee the steady output and essential supply of food and important farm produce and sideline products;

- ensure that consolidating and expanding achievements in poverty alleviation will be effectively aligned with rural revitalization, and implement better monitoring and assistance mechanisms to prevent people from slipping back into poverty en masse.

- promote the quality and benefits of modern metropolitan agriculture, strengthen characteristic agricultural brands, intensify efforts to develop protected agriculture and intelligent agriculture, and revitalize agriculture through digital technologies and E-commerce;

- foster agricultural operation entities, and accelerate agricultural industrialization and the transformation of farming into a profession;

- take prudent measures to advance comprehensive reform in rural areas, deepen reforms of the rural collective property rights system, improve the rural property-rights trading system, and develop a new-type rural collective economy;

- carry out the construction of rural areas, and make a comprehensive and well-coordinated plan for the construction of towns and villages within a county;

- improve rural infrastructure and advance the improvement of the rural living environment to make the villages better places for living.

(八)深入推进高效能治理,打造市域社会治理“西安样板”

(VIII) Advancing efficient governance to create the model of Xi'an in municipal social governance

1.完善城乡基层治理体系。全面推动党建引领基层治理创新,完善党组织领导的自治、法治、德治相结合的基层治理体系。加强基层政权建设,做优智慧治理全科网格,引导和推动各方力量下基层、入网格,构建网格化管理、精细化服务、信息化支撑、开放共享的基层治理平台,打通基层治理“神经末梢”。

1.To improve the primary-level governance system in urban and rural areas, we will:

-advance innovation in primary-level governance led by comprehensive Party building, and improve the primary-level governance system that combines self-governance, rule of law, and rule of virtue led by Party organizations;

-strengthen the construction of grass-roots level government, optimize the overarching grid supported by intelligent governance, guide and encourage a variety of personnel to go to grassroots level units and grids, and put in place an open and information-based grassroots system to provide a gridded management model and better services for everyone so as to open up the “nerve endings” in primary-level governance.

2.创新市域社会治理方式。健全完善社会治理体系,构建共建共治共享的社会治理新格局。加快市、区县、街镇三级综合治理和网格化服务管理中心建设,完善全市社会治理要素统一地址库,拓展社会治理综合指挥信息平台应用,实现社会治理“一网联动”。

2.To make innovations in municipal social governance, we will:

-improve the social governance system, and build a new pattern of social governance pursuing collaboration, participation and common interests;

-accelerate the construction of three-level (city, district or county, and sub-district) comprehensive governance and a grid-based service management center, improve the unified address database of municipal social governance factors, expand the application of a comprehensive social governance command information platform, and realize a network of social governance.

3.提升风险防范化解能力。全面落实总体国家安全观,建立健全风险研判、防控协同、防范化解等机制。加强政治安全、意识形态安全、社会安全、粮食安全、能源安全、生态安全、网络安全等监管,统筹抓好金融风险、企业债务风险、政府债务风险防范化解。坚持和发展新时代“枫桥经验”,畅通和规范群众诉求表达渠道,健全社会矛盾纠纷多元化解机制。

3. To boost the capacity for guarding against and defusing major risks, we will:

- pursue a holistic approach to national security comprehensively, and set up a sound mechanism for the judgment of risks, collaborate to prevention of risks, and guard against and defuse risks;

- strengthen the oversight of political security, ideological security, social security, food security, energy security, ecological security and cyber security;

- ensure the prevention and defusing of financial risks, corporate debt risk and government debt risk;

- carry on and develop the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era, provide smooth and official channels through which people can express their opinions, and set up a sound and diverse conflict and dispute solving mechanism.

4.建设更高水平的平安西安。完善立体化社会治安综合防控体系,深入推进反恐防暴,严厉打击电信网络诈骗等各类违法犯罪。常态化开展扫黑除恶斗争,巩固深化政法队伍教育整顿成果。加强应急管理和响应能力建设。建立公共安全隐患排查和预防控制体系,强化安全生产和食品药品安全监管,创建国家安全发展示范城市。

4. To raise the safety of Xi'an to a new level, we will:

- improve the multidimensional crime prevention and control system, advance the movement for anti-terrorism and anti-rioting, and crack down hard on telecom and cyber fraud;

- root out local criminal gangs on an ongoing basis, and consolidate and deepen achievements in education and governance within law enforcement agencies;

- beef up the capacity for emergency management and response to public health emergencies;

- set up a system for the investigation, prevention and control of public hidden dangers, strengthen the supervision over safety in production and the safety of food and medicines, and strive to become a national demonstration city for security and development.

(九)加强民主法治建设,巩固团结奋斗的良好局面

(IX) Strengthening the construction of democracy and rule of law, and consolidating the good situation of unity and perseverance

1.发展全过程人民民主。坚持和完善人民代表大会制度,支持和保证各级人大及其常委会依法履行职能,加强立法、监督和代表工作。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,支持人民政协履行政治协商、民主监督、参政议政职能。

1.To develop the whole-process people's democracy we will:

-uphold and improve the people's congress system, support and guarantee the National People's Congress at all levels and ensure their standing committees fulfill their functions in accordance with the law and further strengthen legislation, supervision, and representation;

-uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of CPC and support CPPCC to play its role in political consultation, democratic supervision and participation in and deliberation of state affairs.

2.深化法治西安建设。加强法治政府建设,提高依法行政水平。深化司法体制综合配套改革。完善公共法律服务体系,加强市、区县、街镇三级公共法律服务中心建设。全面实施“八五”普法。推进“一带一路”国际商事法律服务示范区建设,打造国际仲裁中心。加快完善社会信用体系,建设“诚信西安”。

2.To deepen the construction of a Xi'an governed by law, we will:

-strengthen the construction of a law-based government, and promote the level of law-based government administration;

-deepen the comprehensive reform of the judicial system;

-improve the public legal service system and strengthen the construction of a three-level (city, district or county and sub-district) public legal service center;

-implement the 8th five-year plan to carry out publicity and education to raise public awareness of the law comprehensively.

-move forward with the construction of BRI international commercial legal service demonstration area, and build the international arbitration center;

-accelerate the pace of improving the social credit system and build a Xi'an strong on social credibility.

3.广泛凝聚社会各界力量。加强同各民主党派、工商联和无党派人士合作共事,与时俱进做好民族、宗教、港澳台侨等各领域工作,进一步巩固和壮大爱国统一战线。建设新时代双拥模范城市。充分发挥工会、共青团、妇联等群团组织的桥梁纽带作用,组织动员人民群众感党恩、听党话、跟党走。

3. To gather the strength from the people from all walks of life, we will:

- strengthen cooperation with all other political parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and personages without party affiliations, work to keep up with the times, as well as to consolidate and strengthen the patriotic front in fields like ethnic groups, religion, Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese affairs;

- build an exemplary city for Double Support in the new era;

- give full play to the role of organizations like trade unions, the Communist Youth League and the Women's Federation as a bridge to mobilize the masses to be grateful and loyal to the Party.

同志们!宏图新启,时不我待。完成好未来五年的任务,把美好蓝图变为现实,关键在于各级党组织和广大党员干部求真务实、真抓实干。我们要不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印往前走,一年接着一年干,靠实干、靠拼搏赢得美好未来。

Comrades! Our targets are in sight and time and tide wait for no man. The key to completing the tasks for the following five years and turning the blueprint into reality lies in the pragmatic and earnest hard work of Party organizations, members, and cadres at all levels. We must make steady progress year after year to achieve a bright future built on hard work and dedication.

开局看头年,今年是我们喜迎党的二十大召开之年,是“十四五”规划实施的关键之年,也是加快国家中心城市建设、谱写高质量发展新篇章的重要之年。我们要全力以赴抓好2022年九个方面重点工作,为实现五年奋斗目标奠定坚实基础。

The first year is the key to the success of our blueprint. The 20th National Congress of the CPC will be held this year. This year is also a key year for the implementation of the 14th Five-year Plan and an important year for accelerating the construction of Xi’an as a national central city and writing a new chapter for high-quality development. In 2022, we will spare no efforts on nine fronts to lay a solid foundation for the realization of the five-year goals.

第一,狠抓支柱产业壮大和产业链水平提升。一是深入实施“链长制”。开展延链补链强链行动,加快完善19条重点产业链,实施产业基础再造工程,促进产业基础高级化和产业链现代化,构建富有竞争力的产业生态。二是做大做强六大支柱产业。以特色产业培育优质企业,以企业发展带动产业提升,壮大5个千亿级产业集群,以不低于两位数的增长速度,迈出倍增计划第一步。三是以高质量项目建设推进高质量发展。全面实施高质量项目建设推进年行动,高效率推进897个市级重点项目,年度投资额5000亿元以上。围绕新技术成果、重点产业链和政府专项债券等,谋划包装一批高质量项目。四是大力开展招商引资。实施精准招商、产业链招商、投行思维招商、重点区域招商,引进一批含金量足、含绿量多、含新量高的大企业好项目,增强产业发展后劲。实际利用内资达到3500亿元以上,实际利用外资达到100亿美元以上。五是推动军工资源优势向产业优势转化。以创建西安国家高技术产业创新示范基地为抓手,助力国防科技工业发展。

First, we will intensify our efforts to grow the pillar industries and promote the level of industry chains.

1. Implementing the chain chief system. We will launch a campaign to extend, supplement and boost industry chains; move faster to improve 19 key industry chains; re-establish the foundations of industries to promote the upgrading of an industrial base, modernize the industrial chain and construct a competitive industrial ecology.

2. Making six pillar industries bigger and stronger. We will use characteristic industries to foster high-quality enterprises; encourage the growth of enterprises to drive the upgrading of industries; and boost five industry clusters worth one hundred billion yuan each and take the first step forward with a growth rate of not smaller than double-digit.

3. The construction of high-quality projects drives high-quality development. We will carry out a “Year for Advancing the Construction of High-quality Projects” campaign and advance 897 municipal-level key projects with an annual investment exceeding 500 billion yuan efficiently. We will further plan and design a group of high-quality projects around new technological achievements, key industry chains, and government special bonds.

4. Increasing efforts to attract investment. We will work to effectively attract investment in industry, investment banks, and other key areas; boost the staying power for industrial development by introducing a number of valuable, large, and outstanding enterprises and projects focusing on new technology and a small carbon footprint. The actual use of domestic investment will be more than 350 billion yuan with a further 10 billion USD in foreign investment.

5. Promoting the transformation of advantages in war industry resources to industrial advantages. We will assist the development of defense-related science, technology, and industry through the establishment of Xi'an National High-tech Industry Innovation Demonstration Base.

第二,狠抓秦创原平台建设和创新能力提升。一是强化创新平台支撑。建成运行国家超算西安中心和人工智能计算中心,推进先进阿秒激光等科技基础设施建设,积极参与空天动力陕西实验室建设,高标准建设国家硬科技创新示范区、国家新一代人工智能创新发展试验区,推进秦创原“一中心一平台一公司”建设。二是加速科技成果就地转化。推广“一院一所”模式和西工大成果转化3项改革,加大新技术新产品应用示范支持力度,年内推进500项科技成果项目就地转化,秦创原总窗口完成科技成果转化并注册公司超过200个。三是提升企业创新能力。支持领军企业牵头组建创新联合体,建成市级以上创新联合体、共性技术研发平台和新型研发机构等研发平台40个。培育壮大创新型企业,国家高新技术企业达到8700家。促进科技与金融深度融合,设立100亿元创新投资基金,新增12家上市公司。四是加大创新人才引育力度。升级“西安英才计划”,扩大人才发展基金规模,建设一批院士专家工作站、博士后创新基地。支持科研人员带成果、带技术、带团队创办领办企业,促进“人才链+资金链+产业链”深度融合。累计引进培育国内外顶尖人才、国家级领军人才及地方级领军人才1400名。

Second, we will intensify our efforts to develop the Qinchuangyuan platform and promote its capacity for innovation.

1. Strengthening support for the innovation platform. We will advance the construction of Qinchuangyuan following the “one center, one company and one platform” approach by setting up the National Supercomputing (Xi’an) Center and AI Computing Center, pushing forward the construction of scientific and technological infrastructure such as attosecond laser, participating in the construction of the Aerospace Shaanxi Laboratory actively, and constructing the national key & core technology innovation demonstration area and national new generation of artificial intelligence innovation development pilot zone.

2. Accelerating the on-the-spot transformation of scientific and technological achievements. We will popularize the pattern of NIN and the Xi'an Institute of Optics and Precision Mechanics of CAS, as well as the three reforms for the transformation of scientific and technological achievements at Northwestern Polytechnical University; scale up support for the demonstration of the application of new technologies and products; and advance the on-the-spot transformation of 500 scientific and technological achievements within the year. The general window of Qinchuangyuan will mark the completion of the transformation and registration of companies of over 200 scientific and technological achievements.

3. Promoting enterprises’ capacity for innovation. We will support industry leaders to take the lead in establishing innovation consortia; establish 40 R&D platforms including municipal-level and above innovation consortia, generic technology R&D platforms and new-type R&D organizations; foster up to 8,700 innovative enterprises and national high-tech enterprises; promote the deep integration of science and technology and finance; set up an innovation investment foundation of 10 billion yuan; and add 12 listed companies.

4. Beef up the introduction and cultivation of innovative talents. We will upgrade the Xi'an Talent Program, expand the scale of the talent development foundation, and construct a group of work stations for experts and academicians and innovation bases for post-doctors; support scientific research personnel to found or lead the founding of enterprises with their own achievements, technologies and teams; promote the deep integration of “talent chain + fund chain + industry chain”; introduce and cultivate a total of 1,400 top grade talents domestically and internationally, including national and regional leading talents.

第三,狠抓城市综合能级提升。一是优化城市空间格局。编制完成国土空间总体规划,建设资源规划“一张图”平台。强化国土空间用途管制,建立“留白留绿”机制,划定落实永久基本农田保护红线、生态保护红线、城镇开发边界和历史文化保护控制线。制定“南控、北跨、西融、东拓、中优”空间发展战略实施规划,明确阶段性工作重点和任务。二是建设现代化西安都市圈。加快推进西安—咸阳一体化进程,健全完善联席会议机制,在城乡规划、创新驱动、产业发展、基础设施、生态治理、公共服务、社会保障等领域促进一体化发展,加快地铁16号线、1号线三期和16条主干道路等互联互通基础设施建设。推进主城区与渭北工业区道路连通,加快地铁10号线建设,推动渭河两岸产业互补、交通互联、深度融合。推进西安与富阎板块互联互通工程,启动西安至富阎及渭南轨道交通建设,实质性推进西渭融合。三是全面增强吸引力。完善提升城市公共服务体系,加快优质教育、医疗、养老、文化等资源扩容和区域均衡布局,建设“一刻钟便民生活圈”。打造国际消费中心城市,加大“国际美食之都”建设力度,提升钟楼—南门、小寨—大雁塔等商圈和大唐不夜城、易俗社等特色商业街区品质,推进国家文化和旅游消费试点城市建设,发展首店经济、夜间经济、免税经济。开展新一轮优化营商环境三年行动,更好服务市场主体,增强对人才、产业、技术、资金、资源的吸引力。四是推动房地产业健康发展和良性循环。坚持“房住不炒”,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者合理需求。

Third, we will intensify our efforts to promote and improve Xi’an’s capacity.

1. Optimizing the urban space pattern. We will formulate a master plan of territorial space, and construct a “one map” platform for the planning of resources; strengthen control over the use of territorial space, set up a mechanism to reserve blank space and green belt in the use of land, and delimit and implement a red line for the protection of permanent farmland, a red line for ecological protection, boundaries for urban development and a control line for the protection of history and culture; formulate implementation planning a space development strategy based on “show control in the south, take big steps in the north, integrate development in the west, expand in the east and find new advantages in the middle” to specify the key work and tasks at different stages.

2. Building modernized metropolitan areas of Xi'an. We will accelerate the integration process of Xi'an-Xianyang, improve the joint meeting mechanism and promote integrated development in such fields as urban and rural planning, innovation-driven development, industrial development, infrastructure, ecological management, public service and social security, and accelerate the construction of connectivity infrastructure like the no. 16 subway line, phase III of the no. 1 subway line and the 16 arteries; advance the connection of roads between the main urban area and Weibei Industrial Area, accelerate the construction of subway line no. 10, and promote the complementary development of industries, connection of roads and deep integration on the two sides of the Weihe River; advance the implementation of the connectivity project between Xi'an and the Fuyan Area, start construction of rail transit from Xi'an to Fuyan and Weinan in a substantial move to advance the integration of Xi'an and Weinan.

3. Strengthening Xi’an’s appeal comprehensively. We will improve the urban public service system, accelerate the expansion of resources like high-quality education, medical care, elderly care, and culture and work to effectively balance their distribution. We will build areas for the convenience of residents, ensuring access of necessities within a 15-minute walk; create a central city for international consumption, work to turn Xi’an into an international food city, improve the grade of business communities like Zhonglou-Nanmen and Xiaozhai-the Great Wild Goose Pagoda as well as the characteristic commercial areas like the Great Tang All Day Mall and Yisushe Theater, advance the process of turning Xi’an into a national culture and tourism consumption pilot city, develop the “first store” economy, night market economy and duty-free economy; launch a three-year campaign to optimize the business environment so as to better serve market entities and strengthen resources and funds to appeal to talents, industry, and technology.

4. Promoting the healthy development and virtuous cycle of the property market. We will stick to the principle of housing being for living in and not for speculation; move faster to develop the long-term rental market, promote the construction of government-subsidized housing; and support the property market to ensure it better caters to the reasonable demands of consumers.

第四,狠抓开发区运行机制优化提升。一是明晰功能定位。高标准编制开发区重点产业投资促进规划,加强市级统筹,形成错位发展格局。以去行政化为导向,深化体制改革,优化开发区职能配置,逐步精简剥离社会事务管理职能,明晰开发区和行政区责权利清单,让开发区发展回归本源、轻装上阵。二是理顺管理机制。进一步创新管理运行机制,调整优化管委会工作机构,推行园区“公司制”管理模式,实现企业化经营、市场化运作。三是突出效能结果导向。坚持“以绩效论英雄”,建立差异化考核激励机制,打造懂经济懂市场、会招商会服务的“野战部队”。

Fourth, we will intensify our efforts to upgrade the operation mechanism of the development zone.

1. Clarifying its functions. We will formulate a plan for increasing high-quality investment in key industries of the development zone, strengthen the municipal level’s overall coordination to form a staggered development pattern; deepen institutional reform guided by de-administration, and optimize the functional allocation by simplifying and stripping the management of social affairs and clarifying the duties, rights, and benefits of development zones and administrative areas in a bid to ensure the smooth restabilizing of development in development zones.

2. Straightening out the management mechanism. We will further innovate management operation mechanisms, adjust and optimize work done by the management committee, and pursue corporate governance to realize commercialized management and market-based operation.

3. Stressing performance and results. We will “make performance the criterion”, establish a different examination and incentive mechanism, and create a "field army" well versed in economics, attracting investment, and providing services.

第五,狠抓城市建设管理服务水平提升。一是高标准推进城市基础设施建设。加快推进机场三期、西安东站、地铁三期、鄠周眉高速、蓝田通用机场等重大工程,加快构建立体高效的综合交通路网体系。加密优化公交出行线路,实施智慧交通工程,推进地铁、公交、快速路和城市慢行系统协同衔接,优化提高交通出行效率。持续完善城市管网电网等配套。二是有序推进城市更新。针对疫情暴露出来的城市建设短板,加快推进城中村改造,着力解决基础配套、公共服务、人员管理等突出问题。尊重城市历史风貌,有序推进城墙内棚户区(老旧小区)改造及城墙外围建筑风格规范提升,加快三学街等历史文化街区改造,加强古迹遗址、名镇名村等城市文脉保护,让文化融入城市肌理。三是创新城市治理方式。积极推进市域社会治理现代化,强化党建引领,整合优化网格资源,加强专兼职网格员队伍建设,健全奖励保障机制,推动社会治理重心向基层社区、单元楼栋下移,提升平急结合基层治理能力。提高城市精细化智慧化管理水平,加快建设新型智慧城市运行管理综合指挥中心,推动智慧社区、智慧学校、智慧医院、智慧交通等建设,让城市运行更智慧、更高效、更安全。

Fifth, we will intensify our efforts to improve urban construction, management and service.

1. Advancing Xi’an’s infrastructure construction to a high standard. We will speed up the construction of major projects such as Phase III of the airport, Xi'an Eastern Railway Station, Phase III of the subway, the Huyi-Zhouzhi-Meixian Expressway and Lantian General Airport, speed up the construction of a three-dimensional and efficient comprehensive road network; add and optimize bus routes, implement intelligent transport, advance the coordinated connection of the subway, bus service, expressway and traffic calming system, and optimize and improve traffic efficiency; and make incessant efforts to improve public utilities like the urban pipe network and power grid.

2. Proceeding with urban renewal effectively. Based on the inadequacies in urban construction exposed by the COVID-19 epidemic, we will accelerate the transformation of the villages in the city and focus our efforts on addressing pressing issues like basic supporting facilities, public services and personnel management. Respecting the historical style of Xi’an, we will advance the transformation of shanty areas (old residential areas) inside the city walls and the upgrading of architecture outside the city walls, accelerate the transformation of historical and cultural streets like Sanxue Street, strengthen the protection of city culture like historic monuments and sites to integrate culture into the texture of Xi’an.

3. Innovating the method of city governance. We will advance the modernization of municipal governance, strengthen the leading power of Party building, integrate and optimize the grid resources, strengthen the training of full-time and part-time grid members, improve the award and guarantee mechanism; push the focus of social governance to go down to the communities and specific residential buildings, and promote the capacity for grassroots level governance combining ordinary issues and emergencies; increase the sophistication and intelligence of city management approaches, accelerate the building of a new intelligent city operation system and comprehensive command center, advance the building of intelligent communities, intelligent schools, intelligent hospitals, and intelligent transport to make the city more efficient and safer.

第六,狠抓公共卫生体系完善和应急响应能力提升。一是健全常态化防控和应急处置转换机制。完善重大疫情监测预警、预防控制、流调溯源、检测检验、医疗救治、隔离场所、物资保障体系,推进“三公(工)”深度融合,真正做到急时要求落在平时、平时备战急时需求。二是完善疾病预防控制体系。健全公共卫生重大风险研判、评估、决策、防控协同机制,提高早期发现和预警监测能力,加强农村、社区等基层防控能力建设,织密织牢第一道防线。三是健全重大疫情应急响应机制。建立健全集中统一高效的应急指挥体系,做到指令清晰、系统有序、条块畅达、执行有力。加强重要物资储备和产能保障,确保关键时刻调得出、用得上。四是优化重大疫情救治体系。推进市级重点医院、救治基地和平急结合传染病院建设,构建分级、分层、分流的传染病救治网络。加大公共卫生人才培养,建立疾病控制和卫生应急培训基地,打造一支高素质专业队伍。五是加强城市应急能力建设。建立上下贯通、协调联动的应急管理体制,完善风险评估、监测预警和应急响应机制,加强应急预案管理,健全应急指挥体系,超前布局城市应急救援和物资储备系统,全面提升城市应急响应能力。

Sixth, we will intensify our efforts to improve the public health system and capacity to respond to emergencies.

1. Improving the mechanism between regular epidemic prevention and emergency response. We will improve the system for monitoring and early warning, prevention and control, epidemiological investigation, testing, medical treatment, isolation facilities, and guarantee the stable supplies of necessities, advance the deep integration of “the public security department, public health department and industry, information technology, and science & technology department” to realize preparations for effective emergency response.

2. Improving the disease prevention and control system. We will improve the coordination mechanism for major public health risk analysis, evaluation, decision-making, and prevention and control, enhance the capacity for early discovery and monitoring and early warning, strengthen the building of prevention and control capacity at the grassroots level like the countryside and communities to consolidate the first line of defense.

3. Improving the emergency response mechanism for major epidemics. We will set up a sound, unified, and efficient emergency command system consisting of clear instructions, well-arranged order, smooth operation and effective enforcement; strengthen the guarantee for the reserve and output capacity of important materials and goods and ensure they can be made available at crucial moments.

4. Optimizing the major epidemic treatment system. We will advance the construction of municipal-level key hospitals, medical treatment bases and hospitals for infectious diseases handling ordinary and emergency cases, and build a class, level, and channel-based infectious disease treatment network; cultivate more talents in the sector of public health and set up disease control and emergency health training bases to produce a team of high-quality professionals.

5. Enhancing Xi’an’s capacity for emergency response. We will set up a smooth, coordinated and interconnected emergency management system, improve risk assessment, monitoring and early warning and emergency response mechanisms; strengthen emergency plan management and improve the emergency command system, and arrange the city’s emergency rescue and supply reserve system to comprehensively promote its capacity for emergency response.

第七,狠抓对外贸易提质增量和对外开放水平提升。一是推动陆港空港协同发展。加快中欧班列(西安)集结中心建设,深入实施西安港扩能优化行动,积极拓展多式联运,完善数字金融服务平台功能,深化通关便利化改革。培育壮大航空枢纽保障业、临空先进制造业、临空高端服务业,打造临空产业集群,建好国家级临空经济示范区。二是推动加工贸易转型升级。加快建设国家加工贸易产业园、产业转移承接中心和综保区“五大中心”,支持加工贸易企业拓展国内市场,促进内外贸一体化发展。三是推动服务贸易创新发展。全面深化西安、西咸新区服务贸易创新发展试点,加强服务外包示范城市建设,推进金融、教育、文化、医疗等服务业领域开放。四是提升对外贸易规模水平。建好自贸区、综保区、跨境电商综合试验区等平台。发挥三星、美光等龙头企业引领作用,支持陕汽、隆基、法士特等本土优势企业走出去,大力发展高质量、高技术、高附加值产品贸易,建设一批境外经贸合作区。积极培育壮大中小外贸企业,帮扶企业开拓国际市场。发展海外仓、外综服、保税维修、离岸贸易等外贸新业态。进出口总额达到4800亿元、增速10%以上。

Seventh, we will intensify our efforts to improve the quality and increase the quantity of foreign trade.

1. Advancing the coordinated development of land ports and airports. We will accelerate the construction of the (Xi'an) China-Europe Railway Express concentration center, implement Xi'an’s port expansion and optimization program to expand multimodal transport; improve the functions of the digital financial service platform and deepen reforms in facilitating customs clearance; foster and boost the aviation hub support industry, advanced airport manufacturing, and high-end airport services in a bid to create an airport industry cluster and build a national-level airport economy demonstration zone.

2. Promoting the transition and upgrading of processing trade. We will accelerate the construction of the National Processing Trade Industry Park, Industry Transfer Receiving Center and “five major centers” of the comprehensive bonded area; support processing trade enterprises to expand the domestic market and promote the integrated development of domestic and foreign trade.

3. Promoting innovation and development in trade in the service sector. We will comprehensively deepen pilot projects in the innovation of trade in services in Xi'an and Xixian New Area, strengthen efforts to turn Xi’an into a demonstration city for service outsourcing, and promote the openness of services like finance, education, culture and medical care.

4. Promoting the scale and level of foreign trade. We will build platforms such as free trade zones, comprehensive bonded areas, and comprehensive cross-border E-commerce pilot zones; give play to the key role played by industry leaders like Samsung and Micron, support local outstanding enterprises like Shaanxi Automobile Group Co. Ltd., Longi and Fast in their aims to go global, increase efforts to develop trade in products featuring high quality, high-technology, and high added-value, and build a group of Overseas Economic and Trade Cooperation Zones; foster and boost large, medium-sized and small foreign trade enterprises and help them to enter the overseas markets; develop new types of businesses in trade like overseas warehouses, comprehensive foreign trade services, bonded repair, maintenance and offshore trade; ensure total import and export reaches a value of 480 billion yuan and a growth rate of more than 10%.

第八,狠抓生态环境质量提升。一是加强秦岭生态环境保护。加大生态环境修复治理力度,积极参与秦岭国家公园、大熊猫国家公园建设,完善综合监管平台功能,健全常态化长效化保护机制。二是系统推进河湖水系综合治理。推进引汉济渭、引蓝济李等重点供水工程,加快调蓄水库建设进度,完善流域防洪减灾体系,加快城区雨污分流全覆盖,确保水生态环境安全。三是强力推进大气污染防治。优化调整产业结构、能源结构、运输结构和用地结构,加快重点污染企业搬迁,建设绿色物流体系,推动多污染物协同控制。推进资源循环利用“三基地一中心”项目建设,提升污泥、污水、生活垃圾、固体废弃物、医疗废弃物等处置能力。四是实施“双碳”西安行动。科学制定路线图、时间表、任务书,严控“两高”项目,大力发展清洁生产,倡导推广绿色出行、绿色消费等低碳生活方式。

Eighth, we will intensify our efforts to improve the quality of the ecological environment.

1. Strengthening the protection of the Qinling Mountains’ ecological environment w. We will strengthen restoration of the ecological environment, take part in the construction of the Qinling National Park and Giant Panda National Park, improve the functions of comprehensive supervision platforms, and improve regular and lasting protection mechanisms.

2. Advancing the comprehensive management of river and lake water systems. We will advance key water supply projects like the water diversion projects from the Han River to the Wei River and from Lanqiao to the Lijiahe Water Reservoir, move faster with the construction of water storage reservoirs, improve flood control and disaster relief, and move faster to divert sewage from storm water across the entire city to guarantee the safety of the city’s water.

3. Pressing ahead with the prevention and control of air pollution. We will optimize and adjust the structure of industry, energy, transport and land use, move faster with the relocation of key enterprises with heavy pollution, build a green logistics system, and push forward the coordinated control of many pollutants; advance the construction of the project of “three bases and one center” for the recycling of resources, and enhance the capacity for disposing of sludge, sewage, domestic rubbish, solid waste and medical refuse.

4. Implementing “Xi'an Action” for achieving carbon peaking and carbon neutrality goals. We will make scientific route maps, time tables and assignments, strictly limit projects with high energy consumption and heavy emissions, promote clean production and call for a low carbon lifestyle characteristic of green travel and green consumption.

第九,狠抓乡村振兴促城乡融合发展水平提升。一是巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。强化动态监测帮扶,加大乡村振兴重点县帮扶力度,加强易地搬迁后续扶持,深化太仓—周至协作,确保不发生规模性返贫。二是全面提升农业现代化水平。加快发展都市型现代农业,推动农业全产业链建设,做大做强重要农产品保供基地、沿渭设施蔬菜产业带和周至猕猴桃、鄠邑葡萄、临潼石榴等国家地理标志农产品特色产业,发展休闲农业、创意农业、生态农业等新业态。加强农业科技示范引领,推动杨凌农业科技资源在西安活化利用。三是全面增强农业农村发展活力。推进高陵、阎良、西咸国家城乡融合发展试验区接合片区建设,深化“三变”改革,发展农村普惠金融,壮大农村集体经济。四是扎实推进乡村建设。深入推进厕所革命、生活垃圾和污水处理等农村人居环境整治,持续改善农村基础设施,建设一批美丽乡村示范村、数字乡村。

Ninth, we will intensify our efforts to realize rural revitalization and promote urban-rural integrated development.

1. Ensuring that consolidating and expanding achievements in poverty alleviation will be effectively aligned with rural revitalization. We will strengthen dynamic monitoring and assistance, scale up our support for key counties in the move for rural revitalization, strengthen the follow-up support for relocated farmers, and deepen the cooperation between Taicang and Zhouzhi to ensure people will not slip back into poverty in large numbers.

2. Promoting agricultural modernization comprehensively. We will accelerate the development of metropolitan modern agriculture, promote the construction of a whole industrial chain for agriculture, strengthen the development of important agricultural products supply bases and protected vegetable industry zones along the Weihe River as well as agricultural products with national geographical indicators of quality like Zhouzhi kiwi fruit, Huyi grapes and Lintong pomegranates; develop new types of business such as leisure agriculture, creative agriculture, and ecological agriculture; strengthen the leading role of agricultural science and technology and promote the flexible application of Yangling’s resources of agricultural science and technology in Xi'an.

3. Enhancing the vitality of agriculture and rural areas comprehensively. We will advance the construction of Gaoling, Yanliang, and Xixian as the linking zones of the national urban and rural integrated development pilot area, deepen the reform of “three transformations” (resources changed into assets, funds into money paid for shares, and farmers into shareholders), develop rural inclusive finance and boost the rural collective economy.

4. Making solid progress in rural initiatives. We will further improve the rural living environment through a “toilet revolution”, domestic rubbish and sewage treatment, and make continuous efforts to improve rural infrastructure and build a group of digital villages and demonstration villages for beautiful countryside.

特别强调的是,要把防范化解重大风险摆在更加重要的位置,坚决贯彻落实习近平总书记关于防范化解重大风险的重要讲话重要指示精神,坚持统筹发展和安全,树牢底线思维,增强忧患意识,坚持稳字当头、稳中求进,抓早抓小、落细落实,切实守牢安全底线。要始终把政治安全放在首要位置,确保不出问题。要严密防范化解经济领域重大风险,严防结构性、区域性金融风险,守住不发生系统性风险的底线。要妥善处置社会领域重大风险,常态化开展扫黑除恶斗争,抓好城市防洪排涝能力提升、电力扩能、安全生产、食品药品安全、森林防火和自然灾害防控。要长期从紧抓好常态化疫情防控,夯实“四方责任”,落实“四早”要求,严格抓好“外防输入、内防反弹”各项措施,持续夯实基层基础,守护好市民群众生命安全和身体健康。

Emphasis should especially be stressed on giving high priority to preempting and defusing risks and challenges. We should firmly implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and instructions about the prevention and defusing of major risks; insist on coordinating development and security, persist in considering worst-case scenarios, strengthen awareness of potential dangers, make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability, pay attention to early signs of danger and implement all measures meticulously to firmly hold the bottom line of security.

We shall always give top priority to political security and guarantee nothing will go wrong in this field; prevent and defuse major risks in the economic field, take strict precautions to prevent structural and regional financial risks to ensure that at the bottom line there is no systemic risks.

We should properly handle major social risks, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and ensure improved capacity for the city's flood control and drainage, electricity generation capacity expansion, safety in production, safety in food and medicine, forest fire prevention, and prevention and control of natural disasters.

We should make earnest efforts to prevent and control the Covid-19 epidemic on an ongoing basis, ensure that four parties (local area, department, unit, and individual) pledge themselves to fight the epidemic, implement all measures to prevent imported cases and domestic resurgences, and lay a solid foundation at the primary level to safeguard the life and health of the people.

四、全面从严治党筑牢高质量发展坚强政治保证

IV. Practicing strict self-governance in every respect within the PartyEnsure a strong political guarantee for high-quality development

谱写高质量发展新篇章,关键在党要管党、从严治党。全市各级党组织必须深入贯彻新时代党的建设总要求,严格落实全面从严治党主体责任,推动全面从严治党向纵深发展,以高质量党建引领高质量发展。

The key to writing a new chapter for high-quality development lies in the fact that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect. Party organizations at all levels in the city must implement general requirements for Party building in the new era, and we must ensure responsibilities for taking charge over self-governance are strictly fulfilled, deepen strict self-governance in every respect within the Party, and let high-quality development be led by high-quality Party building.

(一)大力加强政治建设,坚决做到“两个维护”。深刻领会“两个确立”的决定性意义,旗帜鲜明讲政治,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,自觉增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。深入贯彻落实习近平总书记来陕考察重要讲话重要指示精神和党中央重大决策部署,不断健全清单式、闭环式工作机制,坚决做到总书记有号令、党中央有部署,西安见行动。严明党的政治纪律和政治规矩,认真贯彻执行民主集中制,严格执行新形势下党内政治生活若干准则。落实意识形态工作责任制。推动党史学习教育常态化长效化,自觉将伟大建党精神融入血脉、铸入灵魂。

(1) Strengthening political construction and firmly upholding Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; take a clear-cut political stand, carry out Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era comprehensively, and improve our capacity for political judgment, thinking, and implementation.

We should strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow core leadership, and keep in alignment with central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

We will implement the guiding principles of important speeches and instructions made by General Secretary Xi Jinping in his inspection of Shaanxi and the major decisions of the Central Committee of CPC, improve the list-based and closed-loop work mechanism, and make sure Xi'an responds quickly to the orders of the General Secretary and decisions of the Central Committee of the CPC.

We should strictly enforce the Party’s political rules and discipline, implement democratic centralism, and observe the Code of Conduct for Intraparty Political Life under the new situation; implement the responsibility system for ideological work; conduct the study and education of the Party history on a regular basis, and integrate the great founding spirit of the Party into our blood and soul conscientiously.

(二)大力加强能力建设,切实增强发展本领。深入学习贯彻习近平经济思想,加强经济学知识、科技知识学习,努力成为推动经济高质量发展的“行家里手”。在解决重大矛盾、破解发展难题中练就硬脊梁、铁肩膀、真本事,敢于闯关夺隘、善于攻城拔寨,努力成为攻坚克难的“实干家”。强化风险意识,树牢底线思维,对可能发生的各种风险挑战做到心中有数、分类施策、精准拆弹,努力成为防范化解重大风险的“拆弹专家”。

(2) Intensifying efforts to promote abilities and strengthen skills for development. We will study and carry out Xi Jinping economic thought, absorb more knowledge about economics and science and technology to become "experts" for promoting high-quality economic development. We must acquire a strong will and the capability to solve major disputes and overcome complex difficulties. We must dare to make breakthroughs and successfully tackle tough issues as “men of action”; think about worst-case scenarios and always remain alert, and make sure to know clearly about the challenges and risks lying in store for us, taking targeted measures in response. In one word, we must strive to be the “experts” for preventing and defusing major risks.

(三)大力加强作风建设,全面强化担当作为。在履职尽责中担当作为,敢字为先、干字当头,在推动西安高质量发展的实践中冲锋在前、建功立业。锲而不舍落实中央八项规定及其实施细则,坚决纠治“四风”特别是形式主义、官僚主义,持续为基层减负。以“作风建设年”活动为契机,聚焦企业、群众反映强烈的突出问题,开展作风问题大排查、大检修、大扫除,不断磨砺“勤快严实精细廉”作风。树牢“服务体现价值”的意识,切实把民生实事办好办到位,以为民办事、为民谋利、为民尽责的实际成效取信于民,以抓铁有痕、踏石留印的过硬作风展现新风貌新形象。

(3) Intensifying efforts to improve our work style and being proactive to shoulder responsibilities.We should be bold and shoulder responsibilities, be willing to work hard in fulfilling our duties; take the lead in effectively coping with major challenges and addressing major conflicts in promoting the high-quality development of Xi'an. We should implement the eight-point decision on improving conduct and the detailed regulations with perseverance, opposing formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, with a particular focus on the first two problems to lighten the burden for the primary-level governments.

Taking the opportunity of the “Year of Improving Party Conduct”, we will conduct an overhaul and a spring clean of problems in conduct by focusing on the pressing issues most concerning to enterprises and the masses. This will be done to ensure future conduct adheres to the traits of “diligence, quickness, strictness, practice, accuracy, fineness and cleanness”. We should remain committed to the notion of service reflecting value and work to ensure the people's well-being. We will win the trust of the people by serving them, seeking benefits and taking on responsibilities for them, thus presenting a new image with resolute and trustworthy conduct.

(四)大力加强干部队伍建设,充分激发干事活力。坚持新时代好干部标准,着力培养选拔德才兼备、忠诚干净担当的高素质专业化干部队伍。坚持为党的事业选人育人用人的主基调,兼顾能力、学历、贡献、年龄,加大区县之间干部交流培养,促进共同成长。切实加强思想淬炼、政治历练、实践锻炼、专业训练,让广大党员干部在经风雨、见世面中长才干壮筋骨。实施“育苗墩苗”工程,加强年轻干部日常教育、管理和监督,推动优秀年轻干部茁壮成长。统筹做好女干部、少数民族干部、党外干部工作。用好用活“三项机制”,充分激发广大干部干事创业激情。

(4) Intensifying efforts to foster high-caliber Party officials and mobilize their vigor for work. We will:

- focus on training and selecting loyal, upright, responsible, high-caliber, and specialized officials, especially young officials, who demonstrate both integrity and ability by adhering to the criteria for professional officials in the new era;

- take into consideration their ability, education, and age through use of the main criteria, then consider what kind of training and role they will be given for the Party;

- enhance exchange and training among officials in different districts and counties for the purpose of common growth;

- make efforts to help Party officials grow politically, practically, and professionally so they can temper their spirit and improve their skills while garnering experience and broadening their horizons;

- implement the Culture of Seedlings program to strengthen routine education, management and supervision for young officials and to help outstanding young officials thrive;

- ensure coordinated training and selection of female officials, officials from ethnic minorities, and non-Party officials; stimulate officials’ passion for fulfilling their duties by flexibly applying the “three mechanisms” (mechanisms that give incentives, allow for and address mistakes and allow promotion and demotion)

(五)大力加强基层组织建设,坚实筑牢战斗堡垒。以增强政治功能和组织力为关键,加强基层组织标准化规范化建设,推行党支部标准体系建设,推动基层党组织建设全面规范、全面过硬。强化党建引领基层治理,持续提升“民有所呼、我有所行”品牌影响力,形成人人有责、人人尽责、人人享有的基层治理共同体。深入推进抓党建促乡村振兴“六大筑基行动”,推动人力财力物力向乡村振兴一线聚集。提高机关、企事业单位基层党建质效,强化非公有制经济和社会组织党的建设。做好党员发展和教育管理、监督服务工作,推动党员更好发挥先锋模范作用。

(5) Intensifying efforts to build grassroots level organizations and consolidate the fighting bastion. We will:

- strengthen the normalization of grassroots level organizations regarding enhanced political functions and organizing capacity as the key point;

- build a standardized system for Party branches and work to strengthen and standardize the grassroots level Party organizations in every respect;

- strengthen the role of Party building in the improvement of grassroots level governance, and promote the brand influence of “quickly responding to the people’s complaints”, forming a social governance system based on collaboration, participation, benefit sharing and foster communities of social governance in which everyone fulfills their responsibilities and shares in the benefits;

- further advance the “Six Major Foundation-laying Actions” for promoting Party building and rural revitalization so as to bring the human and financial resources to the forefront of rural revitalization;

- work to improve the quality and efficiency of Party building in enterprises and public institutions, strengthen Party-building in the private sector and social organizations;

- improve work in CPC member admission, education, management, supervision and service and make Party members strive to play to the role of exemplary vanguard.

(六)大力加强政治生态建设,持续激扬清风正气。强化政治监督,抓住“关键少数”,加强对“一把手”和领导班子的监督,以党内监督为主导,加大履职过程的监督检查力度,促进各类监督贯通融合。保持反腐高压态势,聚焦重点领域、关键环节和群众身边的腐败问题,深化标本兼治,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。持续深化以案促改,全面彻底肃清赵正永、魏民洲等流毒和恶劣影响,引导党员干部知敬畏、存戒惧、守底线。

(6) Intensifying efforts to improve the Party's political ecosystem and continuing to build a clean government. We will:

- strengthen political supervision and give prominence to scrutiny of the "key few"-the principal members of the leadership teams at all levels;

- strengthen the supervision and inspection of the performance of duties led by intra-Party oversight, and promote the integration of all kinds of supervision;

- maintain a tough stance on corruption, focus on corruption in key fields and key links and corruption that occurs on the people’s doorsteps;

- address both the symptoms and root causes and see that officials do not have the opportunity, desire, or audacity to engage in corruption;

- continue to deepen reform through cases, eliminate such harmful influence as Zhao Zhengyong and Wei Minzhou completely, and guide Party members and officials to maintain discipline and stick to their principles.

同志们!十四运会开幕式有一秦腔唱段,“九州用的秦小篆,长城铺的老秦砖;秦车秦马秦直道,一通秦鼓出秦关;秦尺秦秤亮秦胆,量了黄河量泰山”,这是老秦人的写照,更是我们西安人的写照。只要我们铆足赳赳老秦的“拧劲儿”,拿出“秦人自古耐苦战”的精神意志,发扬秦人“血不流干战不休”的昂扬斗志,就没有过不去的“娄山关”、攻不下的“腊子口”,就一定能够战胜各种艰难险阻,创造西安发展新的奇迹!

Comrades! The opening ceremony of the 14th National Games featured a Shanxi Opera aria, "The Chinese people use Qin stamps, the Great Wall was paved with bricks of the Qin Dynasty; The carts and horses on the straight roads of the Qin Dynasty came out of the Qin Pass to the sound of Qin drums; the strength and bravery of the Qin Dynasty is longer than the Yellow River and taller than Mount Tai”. This is a portrayal of the ancient people of the Qin State, and of those of us from Xi'an. We can overcome any difficulties so long as we have the willpower and perseverance of our ancestors. And we will surmount any difficulties or barriers that face us to work new miracles into the development of Xi'an!

各位代表、同志们,征途漫漫、惟有奋斗!站在千年古都这块古老厚重的沃土上,因为有着壮美的山河、灿烂的文化、红色的基因,我们无比自豪、无比自信;站在现代西安这块活力四射的热土上,因为有着领袖的嘱托、人民的期盼、时代的召唤,我们永远自励、永远自强。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,大力弘扬伟大建党精神,以史为鉴、开创未来,埋头苦干、勇毅前行,全面加快国家中心城市建设步伐,奋力谱写西安高质量发展新篇章,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开!

Fellow delegates,

comrades,

The road ahead is long; striving is the only way forward. Standing on the land of this ancient capital, we are prouder and more confident than ever because of our majestic landscapes, magnificent culture and red history. Standing here in the dynamic city of Xi’an, we will remain self-reliant forever because we have the trust of our leader, the expectation of our people and the call of the times. Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and carry forward the great founding spirit of the Party. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to accelerate the pace of turning Xi’an into a national central city. We will write a new chapter for the high-quality development of Xi’an and set the stage for the successful convocation of the 20th National Congress of the Communist Party of China!