Bilingual 毛宁:二十届三中全会擘画中国改革开放新蓝图

湖北广电记者:我们关注到,由波音、高盛、星巴克、和睦家等重量级美国企业负责人组成的代表团正在访华,王毅外长、何立峰副总理分别同他们会见。美国企业家们表示,欢迎中共二十届三中全会释放进一步全面深化改革的重要信号,美国工商界对继续深耕中国抱有信心。发言人对此有何评论?

Hubei Media Group: A US delegation of heavyweight business executives from Boeing, Goldman Sachs, Starbucks, and the United Family and so on is visiting China. Foreign Minister Wang Yi and Vice Premier He Lifeng met with them respectively. US business leaders said they welcome the important message of the third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC to further deepen reform comprehensively and the US business sector is confident about embracing the Chinese market. What’s your comment?

毛宁:各国各界人士都高度关注中国共产党二十届三中全会擘画的中国改革开放新蓝图。此次全会向世界释放了新时代中国坚定不移高举改革开放旗帜的强烈信号。纵观中国发展历程,中国大踏步赶上时代,靠的是改革开放。党的十八大以来,中国成功实现第一个百年奋斗目标,靠的也是改革开放。开创中国式现代化建设新局面,实现第二个百年奋斗目标,仍然要靠改革开放。

Mao Ning: There has been a lot of global attention on the new blueprint for China’s reform and opening up adopted at the third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC. The session sent a strong message to the world about China’s steadfast commitment to reform and opening up in the new era. The story of China’s development success tells us that reform and opening up has always been the key—it was reform and opening up that enabled China to catch up with the times with big strides, it was reform and opening up that brought China’s First Centenary Goal to fruition since the 18th National Congress of the CPC, and it is still reform and opening up that will break new ground in Chinese modernization and lead China to the Second Centenary Goal.

全会通过的《决定》提出300多项重要改革举措,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。我们相信,这些改革举措的落实,将不断完善各方面体制机制,破除各种障碍,源源不断为中国式现代化激发活力、增添动力,也将为中国同世界各国深化互利合作、实现共同发展提供更多新机遇。

The Resolution adopted at the plenary session put forward over 300 important reform measures, and made systemic plans on further deepening reform comprehensively and advancing Chinese modernization. We believe that their implementation will enhance various institutions and mechanisms, remove the obstacles, provide steady source of dynamism for Chinese modernization, and create more opportunities for China and the rest of the world to deepen mutually beneficial cooperation and thrive and prosper together.

(本文来源自“外交部发言人办公室”)